Waarom hebben wij in Nederland ondertiteling en word het in veel andere landen vaak auditief voor ze vertaald? (Bij TV programma's.)

Dit wanneer er een buitenlander aan het woord komt.

Weet jij het antwoord?

/2500

Er zijn best nog veel analfalbeten, waar je zo helemaal geen weet van hebt, vandaar dat er nog veel vertaald word

hoor jij arnold swartsenegger al zeggen; ik kom terug,in plaats van het orgineel.

Omdat er in Nederland een te kleine markt is. Het kost veel geld om een goede vertaling te laten maken van een film. Veel verschillende acteurs die stemmen doen enz. En er zijn relatief weinig mensen die Nederlands spreken, dus is het niet de moeite waard om alles te vertalen. Daarnaast zijn mensen het tegenwoordig ook zo gewend dat alles in de originele taal is dat wij het raar vinden als iets is nagesynchronisserd. Tekenfilms worden wel vertaald ten eerste omdat de doelgroep vaak (nog) niet goed kan lezen. En ten tweede omdat het minder nauw let. Als de tekst er een kwart seconden naast zit bij een acteur ziet het er nep uit, bij een tekenfilm merk je dit veel moeilijker.

Wij Nederlanders of Belgen kunnen meestal meer dan 1 taal. Wij spreken en lezen nederlands en we spreken engels duits frans. Noem maar op. Er zijn landen waar ze werkelijk maar 1 taal spreken of waar het merendeel van de bevolking maar 1 taal spreekt. Hier hangt nu net alles vanaf. het over grote percentage van inwoners bij ons kunnen engels. Een film kunnen wij echt genieten in het engels. Voor die uitzonderingen dat niet echt goed engels kunnen zullen wij gaan ondertitelen. Echter wanneer je met zekerheid weet dat het overgrote deel van je bevolking geen ander taal spreekt dan de landstaal waarom nog de moeite doen van te ondertitelen. Voor deze mensen is het aangenamer en gemakkelijker om van de beelden te genieten wanneer ze gesproken hun eigen taal horen. Wij kennen eigenlijk zo goed engels dat wij eigenlijk maar een paar woorden gaan nodig hebben uit de ondertitels. Daar waar iemand die geen engels kan een boek moet lezen onderaan een scherm. Kortom: De algemene kennis van een taal binnen een land gaat doorslaggevend zijn. (heb je er wel eens op gelet dat onze reclames ook een andere audio-band heeft? - je zou je dus kunnen afvragen welke vreemde originele taal het origineel zou gekend hebben :-))

Auditief vertalen is nogal duur en dat weegt niet op tegen de grootte van het NL taalgebied.

Nederlandse taalgebied is gewoon te klein om het commercieel te verantwoorden films te synchroniseren. Dat geldt trouwens ook voor andere landen met een klein taalgebied zoals bijvoorbeeld Scandinavische landen. Inwoners van die landen spreken dan ook over het algemeen beter Engels (of liever Amerikaans) dan andere landen waar wel gesynchroniseerd wordt. PS In 3d Films zou overigens best gesynchroniseerd mogen worden

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100