Wat zijn leuke voorbeelden van blunders in automatische vertaalprogramma's?

Weet jij het antwoord?

/2500

Kijk maar bij google bij een Engelstalige site staat vaak "vertaal deze pagina"kun je vaak lachen

Ik heb een paar jaar geleden een kort Nederlands emailbericht in het Frans laten vertalen door een vertaalmachine. Het ging om een verzoek aan een Parijs' kantoor om een bepaald contract op te sturen. Na verzending kreeg ik prompt een telefoontje van de Nederlandse manager aldaar (wist ik veel..) die vroeg: "wat vroeg je nu eigenlijk, we snappen helemaal niets van je bericht". Geen succes dus, die vertaalmachines.

Leuk, reeds klassiek voorbeeld, gezien op de Olympische Spelen in Peking:

Bronnen:
http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-r...

Gelezen op een gebruiksaanwijzing. Ik weet niet eens meer waarvan, maar ik heb hem altijd bewaard. "Gelukwens op u aankop van de wonderW voor ingebrukneem steker in contact bevestigen met aardding (kopcontract garant voor hoogspan) wacht u voor stap 2 tot waarschuwlam epifaneert dan zet (zie weergaaf) moederknoop in onstand tegen de klok verschakel pal met neerdruk (9) zinkrecht ops pel: u aankop is gered vals onhoorlijk borrel borrel binnen buikig van u wonderW aanhoord gewis ontzekering vervolg bevelen in val bestendig onvertoon of minnen functioneren staken en zovoort de maker van beklach in hoogte stelen"

Niet direct en voorbeeld van een vertaalprogramma. Maar foutjes komen overal om ons heen voor. Neem het ontbijtnieuws van RTL met jan de hoop. Onderstaande link een voorbeeld van zijn buitenlandse collega's De hele site staat vol met dit soort voorbeelden

Bronnen:
http://thedailywtf.com/Articles/Replace-Th...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100