Hoe vertaal je dit goed?

Naar het Engels:
'Is het verboden om...'

Illegal lijkt me zo overdreven, dus wat is een goeie vertaling?

Weet jij het antwoord?

/2500

Is it not allowed to..... (je zegt eigenlijk, Is het niet toegestaan om ... ) of Is it forbidden to..

It's prohibited to... Toegevoegd na 5 uur: Ik heb verkeerd gelezen zie ik. It's, moet 'Is it' zijn.

In de meeste gevallen gebruikt men in het Engels 'it' helemaal niet ter vervanging van 'het', maar wordt de ing-vorm van het werkwoord uit de zin gebruikt: 'Hier is het verboden te parkeren' => 'Parking is not allowed here' Omdat hier de vorm 'niet toegestaan' wordt gebruikt, wordt in de vragende vorm juist gevraagd of het wel mag: 'Is het verboden hier te parkeren' => 'Is het toegestaan om hier te parkeren.' = > 'Mag je hier parkeren' 'Is parking allowed here?'

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100