Heb ik dit goed geschreven, of wat klopt er niet? (engelse tekst)

just try too empty your brain, don't think to long about the bad things in your life, you have to look forward.. your life means a lot and don't got away from it. there's alway someone who loves you, and you have too think about there pain, Not about your pain. JUST LIFE FOR EVERONE YOU LOVES.

is dit goed vertaald of kan het beter

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

too = to you loves = you love laatste there = their everone =everyone Verder vind ik het een goed stukje. Zelf zou ik het anders schrijven.. maarja dat ben ik. Just try to empty your brain, don't think to long about the bad things in you life. You have to look forward. Your life means a lot and don't go away from it. There is always someone who loves you and you have to think also about their pain. Not only about your pain. Just life for everyone you love.

dat kan beter. let eens op de betekenis van to en too. always ipv alway everyone ipv everone etc

your life means a lot, don't turn away from it their pain everyone you love lijkt me beter. Toegevoegd na 1 minuut: oh ja, to think ipv too think.

Just try to empty your brain, don't think about the bad things in your life, you have to look forward.. Your life means a lot and don't get away from it. There's always someone who loves you and you have to think about their pain, not about your pain. JUST LIVE FOR EVERYONE YOU LOVE. Dit is de tekst die jij hebt geschreven zonder Engelse fouten, maar ik weet niet of de zinnen wel zo logisch zijn. Vooral de zin "There's always someone who loves you and you have to think about their pain, not about your pain." Dat betekent in het Nederlands: "Er is altijd iemand die van jou houdt en je moet denken aan hun pijn, niet aan jouw pijn." Is dit wat je bedoelt te zeggen?

Ik zou het zo schrijven: Just try to empty your brain, don't think too long about the bad things in your life, you have to look forward. Your life is important, don't give up. There's always someone who loves you. Think about their pain (in case you quit), not just yours. LIVE FOR EVERY ONE YOU LOVE. Toegevoegd na 10 minuten: aan jou de keuze: every one = ieder persoon everyone = iedereen verder had ik nog iets toegevoegd tussen haakjes, maar ik weet niet of dat nodig is: in case you quit = voor het geval je het opgeeft

Just try to empty your mind lijkt me beter, maar kan liggen aan de contekst eromheen

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100