Is duitsland het enige land wat hun films niet ondertitelt?

lijkt me afschuwelijk om te kijken zo,en niet de originele stem te horen

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee hoor, er zijn in Europa veel landen waar de films niet ondertiteld worden, maar nagesynchroniseerd. Zie onderstaande link voor het overzicht. http://nl.wikipedia.org/wiki/Nasynchronisatie Toegevoegd na 1 minuut: En op die link bedoel ik dan dus dat je naar het kaartje rechts in beeld moet kijken, waarin landen waar alles nagesynchroniseerd wordt in het rood worden weergegeven.

Spaans is de leider wat betreft SAP... en dan niet van sinaasappels... u digg? U graaft? http://en.wikipedia.org/wiki/Second_audio_program

Nee. Nederland is bij wijze van spreken zo ongeveer het enige land dat het wél doet. Hoewel ook in de skandinavische landen veel Engelse programma;s ondertitelt worden. Maar Duitsers, Spanjaarden, Italianen, Portugezen, Oostblokkers, Engelsen, Amerikanen, Japanners, het hele midden-oosten, noem het maar op, worden allemaal voor 99 % bediend in hun moedertaal. Hoe vreselijk dat in onze oren ook mag klinken, je schijnt er aan te wennen. Toegevoegd na 1 minuut: Hee...de Portugezen niet leer ik dus net. Wel veel landen waar ze een voice-over gebruiken; dat is NOG veel armoediger : je hoort de originele geluidsband,en daar lult gewoon een tolk doorheen. Zoals op de duitse radio ; echt verschrikkelijk is dat. Zouden er veel mensen teevee kijken in die landen vraag ik me dan af ?

Nee, juist wij zijn de uitzondering, niet de Duitsers. Voor ons is dat nagesynchroniseerde afschuwelijk, omdat we aan ondertiteling gewend zijn. In veel andere landen wordt juist ondertiteling onder een taal waar je helemaal niets van begrijpt afschuwelijk gevonden. Dat is ook één van de redenen dat wij ondertitelen: de brontaal is meestal Engels, dat vrijwel iedere Nederlander wel kan volgen, al is het maar een klein beetje. De ondertiteling is dan extra. Maar in veel landen is er een grote groep mensen die het Engels helemaal niet machtig is. Dan is het best vermoeiend om met ondertiteling te kijken. De paradox is wel dat onze gewoonte om te ondertitelen in plaats van na te synchroniseren bijdraagt aan ons betere begrip van Engels. Ik kan me herinneren dat ik een keer een Russisch gesproken film met ondertiteling heb gekeken. Daar versta ik dus echt helemaal niets van, zelfs niet een klein beetje of hier en daar een woord zoals met de meeste West-Europese talen. Natuurlijk kon ik de ondertiteling wel lezen, maar het was vermoeiend, en ik kon me niet goed inleven. Stembuigingen hebben geen betekenis als je helemaal niets verstaat, en maar moet geloven dat de ondertiteling correct is. In zo'n geval kan nasynchronisatie fijner zijn, omdat het horen van de oorspronkelijke stem niet veel toevoegt.

Ik heb jaren terug in Polen eens een aflevering van Dallas gezien, geen ondertiteling geen nasynchrionisatie, maar een man die de tekst oplas. Ongeacht of het nou een vrouw of een man was, gewoon de tekst opdreunen......dat was pas gek :)

Nee Frankrijk synchroniseert ook alles na. Afschuwelijk om Harry Potter en Sneep in het Frans te horen spreken. Of Matt Damon of nog erger Johnny Depp. Daarnaast is het probleem, dat in Frankrijk de kinderen helemaal niet gewend raken aan de klanken van een andere taal. Vandaar dat de Fransen heel slecht zijn in vreemde talen, maar ook moeite hebben met mensen die frans met een accent spreken. Films met ondertiteling zijn een zeer belangrijk hulpmiddel.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100