Wat wordt bedoeld met "I'm as blue as a boy can be"?

Ze zullen vast niet bedoelen dat diegene echt blauw is neem ik aan.

Toegevoegd na 10 minuten:
Komt bijv. voor in "Walking In Memphis" van Marc Cohn.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik ben zo onschuldig of nietswetend als een jongetje dat kan zijn Toegevoegd na 2 uur: Ik leg het nog 1 keertje uit. Je moet in de Engelse taal onderscheid maken tussen in dit geval being blue en feeling blue. Een heel verschil. Being blue is onwetend, naïef, kan verlegen zijn, onschuldig. Feeling blue, is je klote voelen, onbestendig, terneergeslagen. De context is "I'm as blue as a boy can be" Als in de vervoeging to be blue, I'm blue. Dan vertaal je dat ik ben zo onschuldig als een pasgeboren lammetje als er nu gestaan had : I'm feeling as blue as a boy can be dan vertaal je dat : ik voel me zo terneergeslagen als een jongetje dat zou kunnen Einde van deze les Engels voor niet polyglotten.

Blue staat voor verdriet, dat staat ook achter the term Blues music het is de music die de hard en moeilijk leven van de slaven in Amerika vertelt.

In liedjes wordt er vaak mee bedoeld dat je (liefdes-) verdriet hebt.

Naïef. Iemand die nog nat achter de oren is, nog niet veel heeft meegemaakt. Fantastisch nummer trouwens, vooral die originele versie van Marc Cohn.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100