Wat wordt precies bedoeld met het Engelse ' near-absence' ?

bijvoorbeeld in deze zin:
An interesting thing about the SCOOP was the presence of some well-established poker names and the near-absence of others

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In deze context kan het ook betekenen dat sommige bekende pokerspelers bijna niet hebben meegedaan omdat ze in de eerste ronde al uitgeschakeld zijn.

near-absence = bijna-afwezigheid. Eigenlijk is dit natuurlijk onzin, je bent er of je bent er niet. Ik kan me voorstellen dat hier gepoogd wordt een grapje te maken over mensen die 'laag overvliegen' (hun neus laten zien en dan meteen weer gaan) of waarvan iedereen verwacht had dat ze er zouden zijn, maar die niet aanwezig waren.

Volgens mij is de beste vertaling: "ontbreken" ofwel: ...de aanwezigheid van enkele gerenommeerde pokernamen en het ontbreken van anderen.

aanwezigheid tegen wil en dank.

...de aanwezigheid van enkele gerenommeerde pokernamen en het nagenoeg ontbreken van anderen. Het was dus een feestje van/met bekende pokeraars en een enkele amateur

De vertaling is volgens mij "zo goed als geen", "slechts een enkele". Er waren in de voorbeeldzin dus enkele gerenommeerde spelers aanwezig en vrijwel geen anderen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100