Waarom schrijf je "of human bondage" en niet "on human bondage"?

Titel van een bekend boek van Somerset Maugham. Ik begrijp het verschil tussen 'of' en 'on' niet.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Op het eerste gezicht lijkt de titel "Of Human Bondage" onlogisch. Je zou eerder verwachten "On Human Bondage". William Somerset Maugham blijkt de titel echter te hebben geleend van een werk van de Nederlandse filosoof Baruch Spinoza (1632-1677). In Spinoza’s Ethica heet het vierde deel "De Servitute Humana, seu de Affectuum Viribus" (over de afhankelijkheid van de mens, ofwel over de kracht van emoties). In het Engels is dit vertaald met "Of Human Bondage, or the Strength of the Emotions". "On Human Bondage" zou, naar mijn mening, een even logische vertaling zijn geweest. Het Latijnse woord "de" kan, voorzover ik weet, namelijk zowel worden vertaald met "van" als "over".

Bronnen:
https://en.wikipedia.org/wiki/Of_Human_Bondage

Of human bondage .... Of = Van On human bondage .... On = Over Kortom Van menselijke slavernij of Over menselijke slavernij Je zou denken dat de laatste optie logischer is, maar dat hoeft niet persé Zeker omdat dit een semiautobiografisch boek is en niet zo zeer een boek over menselijke slavernij. Van menselijke slavernij kan dus inhouden, dat iemand van menselijke slavernij afkomt, of afhankelijk was bijvoorbeeld. Ik ken het boek inhoudelijk niet. Het zou ook kunnen verwijzen naar een stukje in het boek. Titels van boeken worden soms heel apart bepaald. En gaat er vaak om om een potentiële lezer te lokken en hoeft niet altijd de meest logische titel te zijn.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100