Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe kun je de zin "colorless green ideas sleep furiously" vertalen?

Deze zin is gemaakt door taalkundige Noam Chomsky om aan te tonen dat we een grammaticaal kloppende zin kunnen maken zonder dat er ook maar een klein beetje logica in diezelfde zin zit. Deze zin heeft dus geen logica. Toch wil ik hem in het Nederlands proberen te vertalen. Kan iemand me helpen?

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Taal
1.3K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Dit is inderdaad een bekende voorbeeldzin.

Lang geleden las ik een boek waarin de zin als volgt was vertaald:

          Kleurloze groene ideeën slapen verwoed.

Het woord 'verwoed' is inmiddels redelijk gedateerd, maar goed, ik las het boek al jaren geleden, en op dat moment was het al een oud boek.
 
(Lees meer...)
Cryofiel
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
+ @Cryofiel, het heeft elkaar gekruist.
Amadea
10 jaar geleden
Er zitten 22 minuten tussen, JoanDArc, dus van elkaar kruizen is geen sprake...
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
De site heeft al deze tijd open gestaan Amadea.
Amadea
10 jaar geleden
Goed vertaald? Goed opgezocht, want het is een bestaande tekst!
Cryofiel
10 jaar geleden
@Amadea reactie 1:
Ik heb ook wel eens een GV-pagina open, begin te antwoorden, moet tussendoor iets anders doen (bijvoorbeeld omdat ik word gebeld), maak dan mijn antwoord af - en zie dan pas dat iemand een half uurtje eerder een vrijwel identiek antwoord heeft gegeven. Het lijkt dan alsof ik dat eerdere antwoord al lang moet hebben gezien, maar dat is dus niet per definitie het geval. @Amadea reactie 2:
Opgezocht inderdaad, maar dan in mijn geheugen. Dit zinnetje is mij destijds opgevallen vanwege het opvallend grote aantal ongerijmdheden, terwijl de zin taaltechnisch volkomen juist is. Daardoor heb ik deze zin (althans, de vertaling ervan) onthouden. Mijn antwoord komt dus rechtstreeks uit mijn herinnering.
Amadea
10 jaar geleden
Natuurlijk. Maar ik reageerde op de veronderstelling van yuuzan dat Cryofiel het zelf vertaald had.

Andere antwoorden (1)

Incoloratae virides cogitationes dormiunt saeviter

"Kleurloze groene ideeën slapen woedend" is de geaccepteerde vertaling van de zin: “Colorless green ideas sleep furiously”.
Deze beroemde zin wordt behandeld door Noam Chomsky in zijn boek Syntactic Structures. Noam Chomsky gebruikte deze tekst om te illustreren dat de vraag of een zin wel of niet aan de grammaticale regels voldoet, niet per se iets met de betekenis van die zin te maken heeft. De zin betekent volgens Noam Chomsky even weinig als ‘Furiously sleep ideas green colorless.’ Toch beschouwt een spreker van het Engels de eerste zin wel als grammaticaal, maar de tweede niet.

Zie bron: De universele grammatica van Noam Chomsky van Mark van Oostendorp, naar aanleiding van gesprekken met invloedrijke taalkundigen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
ik vind 'verwoed' een betere vertaling dan 'woedend'. Omdat het een grotere ongerijmdheid is. Woedend slapen kan nog, verwoed slapen niet.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@Helene, ben ik met je eens. Ik vind het woord "verwoed" uit de eerste vertaling ook mooier.
Maar zelfs Reinier Salverda (hoogleraar Nederlandse taal- en letterkunde verbonden aan University College in Londen) gebruikt de vertaling "woedend". Misschien vindt men “woedend” meer eigentijds. Het gaat ten slotte alleen om de syntaxis van de zin. Het is een grammaticaal goedgevormde zin, maar volkomen zonder betekenis. http://taalkunde.letterentijdschriften.nl/document_articles/163.pdf

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding