Hoe kun je de zin "colorless green ideas sleep furiously" vertalen?

Deze zin is gemaakt door taalkundige Noam Chomsky om aan te tonen dat we een grammaticaal kloppende zin kunnen maken zonder dat er ook maar een klein beetje logica in diezelfde zin zit. Deze zin heeft dus geen logica. Toch wil ik hem in het Nederlands proberen te vertalen. Kan iemand me helpen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Dit is inderdaad een bekende voorbeeldzin. Lang geleden las ik een boek waarin de zin als volgt was vertaald:           Kleurloze groene ideeën slapen verwoed. Het woord 'verwoed' is inmiddels redelijk gedateerd, maar goed, ik las het boek al jaren geleden, en op dat moment was het al een oud boek.  

Incoloratae virides cogitationes dormiunt saeviter "Kleurloze groene ideeën slapen woedend" is de geaccepteerde vertaling van de zin: “Colorless green ideas sleep furiously”. Deze beroemde zin wordt behandeld door Noam Chomsky in zijn boek Syntactic Structures. Noam Chomsky gebruikte deze tekst om te illustreren dat de vraag of een zin wel of niet aan de grammaticale regels voldoet, niet per se iets met de betekenis van die zin te maken heeft. De zin betekent volgens Noam Chomsky even weinig als ‘Furiously sleep ideas green colorless.’ Toch beschouwt een spreker van het Engels de eerste zin wel als grammaticaal, maar de tweede niet. Zie bron: De universele grammatica van Noam Chomsky van Mark van Oostendorp, naar aanleiding van gesprekken met invloedrijke taalkundigen.

Bronnen:
http://depot.knaw.nl/9739/1/noamchomsky.pdf

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100