Hoe schrijven Chinezen en Japanners nieuwe of onbekende woorden?

Met onze letters kunnen we onbekende woorden meestal zo opschrijven dat de lezer weet hoe ze moeten worden uitgesproken. Bijvoorbeeld 'mellook': een woord zonder betekenis (neem ik aan), waarvan ik aanneem dat elke GV-er het op vrijwel dezelfde manier zal uitspreken.

Kunnen Chinezen, Japanners, en andere volkeren met een "tekens-taal" dat ook? Zo ja: hoe?
 

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In het Japans heeft men daar zelfs een speciaal alfabet voor: het katakana. Dit alfabet bestaat uit 46 tekens die elk de klank van één lettergreep hebben (bijv. ''ka'', ''mu'', ''se'', etc.) Dit alfabet wordt uitsluitend gebruikt voor woorden die niet Japans zijn. Het woord ''computer'' wordt dus met het katakana alfabet geschreven. Omdat men in het Japans niet dezelfde klanken heeft, zou dit worden geschreven als ''kom-pyuu-taa''. De uitspraak hiervan komt vrijwel overeen met ''computer''. Als er een compleet nieuw woord moet worden vertaald, kan men kiezen voor de letterlijke uitspraak (zoals bij ''computer'') of een vertaling van het woord. Hiervoor zijn dus geen nieuwe tekens nodig.

chinezen en japanners doen het net als wij.onze letters zijn ook tekens.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100