I am very mindful wordt vertaald met Ik besef?

Obama zei afgelopen maandag in zijn toespraak I'm very mindful that more words cannot much. Dit werd vertaald met Ik besef dat woorden te kort schieten, maar het woordje besef wordt toch niet vertaald met mindful?

Toegevoegd na 36 seconden:
het is natuurlijk cannot match en geen much ;)

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Toch is dat een goede vertaling. "I am very mindful" wil zoveel zeggen als "Ik ben me er terdege van bewust". Oftewel: "Ik besef dat".

Nee, het betekend dat hij er zich bewust van is. Beseffen is meer realiseren en bewust raakt meer een diepere laag. Je kunt iets weten (beseffen), maar je kunt ook iets weten, voelen, zeker van zijn (bewust). Ik weet:1+1=2 (snoepjes) Dan ben ik bewust, dat als we met 3 zijn, dat we er dan 1 tekort konen, dat dat vervelend is en dat iemand teleurgesteld is.

Vertalingen zijn niet altijd precies in de woorden die de ander gebruikt, maar geven weer wat de man/vrouw voor gevoel heeft c.q heeft bedoeld te zeggen. Vertalingen onder de t.v.-beelden kunnen soms niet even lang zijn als de tekst die in de buitenlandse taal wordt gebruikt. Dit is het gevolg van beeldsnelheid/beeldwisseling en toch willen overbrengen wat de bedoeling is van de spreker of de gesproken tekst.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100