Hoe vertaal je: "Ik heb er veel voor over" naar het Engels?

Weet jij het antwoord?

/2500

t is worth me much... Maar het ligt een beetje aan de context!

I'd kill for that ;)

I'd do anything (to.....)

I'd give my kingdom for...... En er zijn hier al meer goede suggesties genoemd, maar het hangt inderdaad sterk van de context af. Soms is 'it would mean a lot to me' voldoende, soms dekt 'I'd give my right arm' nauwelijks de lading.

It means a great deal to me.... I would give anything for it... I'd give my left ball for it... zomaar wat mogelijkheden, afhankelijk van de context.

it's worth a lot to me. Letterlijk zeg je namelijk dat je er veel voor zou doen / laten. Oftewel, het is het je waard om er veel voor te doen / te laten. Dus het is het je veel waard.

"I would do anything for..." (meat loaf)

I would do/give anything for it I am prepared to make large sacrifices (for) Ligt er aan wat de context is

I have lot for about

op een vertaal site krijg je dan als antwoord I have much

Bronnen:
http://nl.babelfish.yahoo.com/translate_txt

hier een link waar alle talen kunt lezen babel fish vertaling

it's a big deal to me, it means a lot to me, zouden evt, ook kunnen, verder geven andere reacties al goed antwoord.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100