Kan je (in het frans) 'pour bv. Laure' ook vervangen door 'lui' of werkt dat alleen bij het voorzetsel 'à?

Wat ik eigenlijk bedoel is: word de zin 'Je vais acheter un CD pour Laure.' met een COI 'Je vais lui acheter un CD? Maar ik twijfel want ik dacht dat je dat alleen bij het voorzetel à kan doen, maar voor... is in het nederlands toch ook meewerkend voorwerp?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het kan inderdaad allebei. Het werkwoord 'acheter' gaat inderdaad samen met het voorzetsel 'pour'. Daarom is de zin je 'vais acheter un CD pour Laure' goed. Nu kun je in het Nederlands zeggen 'ik ga haar een CD kopen', dan zeg je in het Frans 'je vais lui acheter un CD', het is dan 'lui', omdat het hier een meewerkend voorwerp betreft (voor haar), zou het dus een COD (complément objet Direct) dus lijdend voorwerp, dan zou de zin worden: 'je vais l'acheter un CD' (de l' is dan la/le), maar dat is hier dus niet het geval en men gebruikt hier dus gewoon 'lui'. Succes verder!

Bronnen:
eigen kennis

Je beide franse zinnen zijn correct.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100