Wat is een goede vertaling van; If life had a second edition, how I would correct the proofs?

Weet jij het antwoord?

/2500

Als het leven een tweede variant/versie had, hoe kon ik dan de bewijzen corrigeren?

In mijn optiek moet je de woorden "edition" en "proofs" hier letterlijk nemen en wordt er een "tweede uitgave of herdruk" en "drukproef" mee bedoeld. Een vrije vertaling zou kunnen zijn: Als je je levensverhaal zou kunnen herschrijven, hoe zou ik dan de drukproeven corrigeren? Toegevoegd na 3 minuten: Corrigeren = aanpassen

Bij "edition" en "proof" denk ik in dit geval aan de drukkerij-wereld, dus dan zou het zoiets zijn als: "Als het leven een 2e druk zou hebben, hoe corrigeer ik dan de proefdruk ?" Helaas bekt dat niet lekker....

"Als ik het leven over zou kunnen doen, hoe verander ik dan de blauwdruk?" Proof staat in deze context als bouwtekening of blauwdruk. In dit geval van het leven dus. Bovenstaande is een vrije vertaling, je kan het ook letterlijk doen, "Als het leven een tweede editie zou hebben, hoe pas ik dan de blauwdruk aan?" Maar deze vertaling zal meer vraagtekens opleveren dan dat het direct aangeeft wat je ermee bedoelt. Dus mijn inziens bovenstaande een goede vertaling. Toegevoegd na 2 uur: Ik ben, net als velen lees ik, op het verkeerde been gezet door het vraagteken. Zonder dit vraagteken lijkt mij de beste vertaling: Als er een tweede editie van het leven zou bestaan, dan zou ik de blauwdruk hiervoor aanpassen. Dus het huidige bouwplan van het leven nu, aanpassen en verbeteren voor de 2e versie.

Proof is het meest bekend in de betekenis van bewijs. Maar er is ook nog een betekenis die betekend: een test doorstaan. Deze uitspraak van John Clare gebruikt die betekenis. Sommige mensen zien het leven als een test, zo ook Clare. Hij bedoelde met deze uitspraak dat hij, als hij de kans kreeg in een tweede leven, hij de 'testen' van het leven zou veranderen. Met de woorden "how I would" geef je aan dat je iets maar al te graag zal willen en het deels al voor je ziet, bijvoorbeeld "how I would love to have a million". Letterlijk vertaal je dan in het Nederlands: 'wat zal ik er van houden om een miljoen te hebben' maar dat is niet gangbaar in onze taal. 'How I would...' word in het Engels meestal afgekort naar 'How I'd...'. Ik kan zelf geen vertaling maken die ik erg treffend vind. Het zou iets kunnen zijn als: Als er van het leven een tweede editie bestond dan zal ik de testvoorwaarden zeker veranderen.

Zou het niet moeten zijn: "If life had a second edition, how would I correct the proofs?" In deze uitdrukking wordt een parallel getrokken met het publiceren van een boek. Je bent nu bezig met de eerste uitgave (edition). 'Proofs' betekent 'proefdruk'. Voordat een boek wordt gedrukt, wordt er een proefdruk gemaakt. Als alle fouten daaruit zijn gehaald, gaat het boek echt in druk. De letterlijke vertaling van uitdrukking is: "Als mijn leven een tweede druk zou krijgen, hoe zou ik de proefdruk dan corrigeren?' Met andere woorden: Als ik mijn leven mocht overdoen, wat zou ik beter doen? Toegevoegd na 21 minuten: Ik was even op het verkeerde been gezet door het vraagteken bij je vraag. Die hoort niet bij de quote, wat ik dacht, maar bij je vraag. De quote luidt inderdaad 'If life had a second edition, how I would correct the proofs.", zoals Annigje ook zegt. Een tamelijk letterlijke vertaling daarvan is: "Als het leven een tweede druk zou hebben, wat zou ik dan de proefdruk veranderen!"

Als er een tweede uitgave van het leven zou zijn, op welke manier zou ik dan de beproevingen kunnen aanpassen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100