Wat is de juiste Duitse vertaling voor de Nederlandse uitdrukking""het is kantje boord"?

Kantje Boord is de naam van ons zeemanskoor en we gaan in Duitsland optreden

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mit knapper Not. - kort maar krachtig - zelfde aantal lettergrepen als 'tis kantje boord' Toegevoegd na 1 minuut: - de i + a + oo klanken blijven behouden

Bronnen:
www.mijnwoordenboek.nl (gekeken bij 'nippertje')

Es steht auf der Kippe.

eine nahe sache

Een letterlijke vertaling heeft als nadeel dat het niet weergeeft dat jullie een zeemanskoor zijn. Daarom denk ik eerder aan iets als Mast- und Schotbruch Dat is een wens die vroeger werd gegeven bij het uitvaren van een schip. (In NL beter bekend als "Hals- und Beinbruch".) Een andere zeemansgelukswens is Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel Maar dat is te lang, en minder krachtig. Dus óf je noemt je koor "Mast- und Schotbruch", óf je zegt dat het koor "Kantje Boord" zal optreden met hun programma "Mast- und Schotbruch". In beide gevallen zal iedereen meteen weten dat het om een zeemanskoor gaat. Toegevoegd na 4 minuten: Uitspraak: Mast- oent Sjootbroeg

Mann o Mann, das war knapp.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100