Tegenwoordig hoor ik vaak 'the Carabean' in plaats van 'the Caribbean', zelfs vanuit kanalen zoals televisiereclame. Bestaan de 'Carabean' ook?

Ik hoor het tegenwoordig zelfs vaker dan 'Caribbean'. Eerst dacht ik dat het kwam doordat mensen de Nederlandse vorm 'Caraiben' verwarden met de Engelse vorm 'Caribbean'. Maar gezien de vele keren dat ik het ook vanuit radio en televisie hoor, waar ze het steeds maar weer hebben over de 'Pirates of the Carabean', ben ik me vragen gaan stellen. Bij deze hoop ik hier een verklaring te vinden.

Weet jij het antwoord?

/2500

Volgens mij is het maar net waarop je de klemtoon legt; car i bbean of carab e an. (losse letter is de klemtoon)

In het Engels zeg je "Karribiejan" zoals in Caribbean. In het Nederlands zeg je "kara-ieben" zoals in Caraiben. Het klinkt voor mij als of het eerste deel van het Engelse woord en het laatste deel van het Nederlandse woord aan elkaar is geplakt: "karabiejan" Met de bedoeling het in het Engels uit te spreken op Nederlandse wijze, vooral op TV willen zo nogal eens te pas en te onpas Engelse woorden gebruiken, krijg je dus dit soort dingen. De "a" komt van het CarAiben, een woord die heel gewoon is. En als we snel spreken zeggen de meeste mensen toch karabiejan. Want "kara-ieben" is een langzamer woord in vergelijking met de andere "karabiejan". Dus wordt Caraiben zonder nadenken uitgesproken als "karabiejan". Je kan dus eigenlijk spreken over een verbasterde vorm van spreektaal.

Luister maar eens hier naar: Keh we bie jen

Bronnen:
http://www.youtube.com/watch?v=c6C4VmKRqnI...

Je schrijft het ook bij de films 'Pirates of the Carribean" in beide gevallen hetzelfde. Maar inderdaad wordt het verschillend uitgesproken. Als het zelfstandig is, 'the Carribean' dus (Caraïben), dan spreek je het uit met de klemtoon op 'be', maar wanneer het een bijvoeglijk naamwoord is, dus Carribean sea of islands of wat dan ook (Caraïbische), dan komt de klemtoon op 'rib'.

Goeie vraag. Lastig woord dit. 'Caribbean Look up Caribbean at Dictionary.com from Carib, indigenous people's name for themselves, from Arawakan kalingo or kalino, said to mean "brave ones" or else "strong men." ' Dus die "ai" moet toch "i" zijn.

Bronnen:
http://www.etymonline.com/index.php?search...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100