Heeft "een open deur intrappen" een Engels equivalent?

Ik zoek niet naar een vertaling.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mwa, niet echt. In de buurt komt natuurlijk de vertaling van de betekenis: 'to state the obvious' En anders een opmerking die in de buurt komt, maar meer persoonsgebonden is: 'Tell someone to suck eggs'

Ja: “stating the obvious”.

Bronnen:
http://www.quotesstar.com/quotes/e/een-ope...

Hmm... ik ken er 2 die in een deel van zuidwest Engeland gebruikt worden, maar ik durf niet te zeggen of dit streekgebonden of landelijk is en ze zijn in vraagvorm: 'Is the pope a chatholic?' en 'Does the pope wear a funny hat?'

Bronnen:
Eigen ervaring

In aanvulling op het eerder genoemde "Stating the obvious" wordt er ook nog wel eens "Captain Obvious" gezegd (dat is dan op sarcastische toon de persoon die de open deur intrapt) Ik gebruik het in het Nederlands ook wel eens, van "hé daar hebben we Captain Obvious!"

force an open door

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100