Wat is de Nederlandse vertaling van het fabeltje van Jean de la Fontaine: Les deux mulets (De twee muilezels)?

Ik begrijp dit fabeltje niet, dus als iemand een vertaling kan vinden of het me kan uitleggen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Twee muilezels trokken eens, vertelt La Fontaine, door een streek, waar rovers huisden. De ene muilezel was met haver beladen en de andere met zilver. De muilezel met het zilver was erg trots op zijn vracht, maar toen de rovers kwamen en hem met stokken sloegen en van zijn zilver beroofden, terwijl zij de andere muilezel zijn weg lieten gaan, klaagde hij hem zijn leed. Och, zei deze, als je net zoals ik maar de molenaar tot meester gekozen had, dan zou je nu niet ziek en ellendig zijn. De muilezel van den molenaar had gelijk; het was een verstandig daad slechts nederig lasten, die niemands begeerte opwekken, te dragen en heelhuids en gezond thuis te komen in plaats van beroofd, geslagen en geschonden. Zo is het altijd de verstandige keuze, die den wijze van den domme onderscheidt. De mensen evenals de muilezels van den fabeldichter, moeten telkens weer in het leven kiezen tussen datgene, wat schade veroorzaakt en wat hen ongedeerd zal laten.

Bronnen:
http://resources2.kb.nl/010280000/pdf/DDD_...

Hier kan je de fabel in oud-Nederlands lezen: http://books.google.nl/books?id=mf4TAAAAQAAJ&pg=PA12&dq=fontaine+muilezels&hl=nl&ei=WvNjTfjWI8fpOcCglL8N&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=muilezels&f=false (het is Fabel IV). Toegevoegd na 10 minuten: De twee Muilezels. "Die de eerzucht veracht is gelukkig en wys": Twee Muilezels gingen te samen op reis, Zy waren met geld en met haver geladen. Dien 't goud op den rug voerde heugde het niet Dat dit tot bekoring verstrekt aen de kwaden. Hy dacht niet aen 't geen hem daerna is geschied, Hy wilde zyn last voor geen anderen geven, En stapte trots door met zyne ooren verheven. enz.

De twee muildieren. Een muildier met een korenvracht ging naast zijn kameraad, beladen met de pacht van 't zout, in zilvren munt. Deez vond zoo groot behagen in de eedle last, dat niets liever had' gedragen. Hij stapte fier gelijk een held, hoogmoedig rinklend met zijn bellen.... Toen daar een bende, die de lucht had van 't geld, op 't pachtersbeestjen aan kwam snellen. Men grijpt hem bij den toom, en dwingt hem stil te staan, en als hij weerstand biedt, wordt hij ter neer gestoten. Hij kermt: "Is dát mijn loon? Mijn makker zal 't ontgaan, en ik rijs nooit weer op de koten!" Zijn kameraad zegt: "Goede vriend, 't geluk kroont niet altijd een hooge-postbekleeder: Hadt ge ook een molenaar gediend, Gij laagt niet zoo ellendig neder!" Dit komt uit een nogal oud uitziend boek, vandaar het verouderd nederlands. Ik hoop dat je er meer wijs uit kunt, dan de franse versie....

mooie vertalingen die iedereen doorgeeft. De betekenis is volgens mij dat hebzucht zich richt op de verkeerde dingen (goud , zilver ) terwijl het nuttige (graan, waar je brood van kunt bakken) wat je in eerste instantie nodig hebt om te leven, als waardeloos wordt beschouwd. Dan heb je nog de ezel die trots is op zijn vrachtje zilver en er om doodgeslagen wordt. Beetje dom.... Toegevoegd na 1 dag: beetje dom van die ezel om trots te zijn..

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100