Hoe zeg je de uitdrukking 'ik breek mijn hoofd erover'in het engels?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik denk dat 'I'm really pondering about (something)' de lading het best dekt. Pondering als in lang en diep nadenken over iets ; je hoofd ergens over breken.

Bronnen:
http://www.thefreedictionary.com/ponder

Thinking deeply and thoroughly. Toegevoegd na 47 seconden: Dus wordt de zin: I'm thinking deeply and thoroughly about it.

volgens mijn tante uit Sheffield is het: i'm braking my mind thinking (about it).

-I can't get my mind around it - Bending over backwards thinking about iti

I trouble my head about it . That's the proper translation

It beats my brain out I rack my brain To puzzle about The main worry is

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100