Kan je goed genoeg zijn in een andere taal om de originele versie van een boek/verhaal volledig te begrijpen?

Het spreekt vanzelf dat bepaalde zinsneden en (vooral) humoristische zaken niet al te best mee vertaald worden in een nederlandse vertaling, maar ik vraag me eerder het volgende af; ik spreek en lees goed genoeg engels om de subtiele humor van Dickens in pakweg Little Dorrit beter te begrijpen in het Engels dan in het Nederlands. Toch begreep ik de subtiliteiten in het verhaal beter door de Nederlandse vertaling te lezen.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Dat kan zeker! Maar of je een boek helemaal begrijpt, hangt ook van heel veel andere dingen af. Vaak worden er zinnen gebruikt, of situaties opgevoerd, die verwijzen naar andere boeken. Om deze 'intertekstualiteit' goed te begrijpen, zul je dus vooral heel véél moeten lezen, en ook veel van geschiedenis, mythologie (vooral die van de oude Grieken en Romeinen) en de bijbel moeten weten. Ik heb zelf bijvoorbeeld eens een jaar (= bij mij ongeveer 150 Engelstalige boeken) geturfd in hoeveel van die boeken ik een verwijzing vond naar Alice in Wonderland. Dat is één op de drie! Maar de vraag of je alle verwijzingen opmerkt en begrijpt, geldt ook voor de boeken in je moedertaal. Als wij nu bijvoorbeeld Max Havelaar lezen, missen de meesten van ons heel veel kennis over wat toen nog 'Nederlands Indië' heette. Dus is het voor de meeste lezers moeilijk om (ook mét voetnoten) het boek helemaal te begrijpen. Dus: het is lang niet alleen een kwestie van taal, maar ook van alles wat je gelezen, geleerd én ervaren hebt. Je kunt bijvoorbeeld een psychologische roman beter begrijpen als je zelf wat jaren levenservaring hebt opgedaan.

Mijn ervaring is dat het lezen van een boek in een niet-moedertaal toch meer focus vergt, om de subtiliteiten te onderkennen, waardoor het een soort "micro-lezen" wordt. Dat gaat ten koste van de aandacht die je hebt v oor de "grotere" verhaallijn. Bij lezen in je moedertaal kun je dus meer meekrijgen van het verhaal als zodanig.

ja dat kan vooralals je vaker boeken in de niet moedertaal leest krijg je steeds meertaalgevoel voor de andere taal en leer je tussen de regels door te lezen en subtulitzeiten te ontdekken ,het helpt trouwens ook als je een boek 2 keer leest ,de eerste keer ontdek je vaak minder details dan de tweede keer.

Dat is goed mogelijk als je tweetalig bent opgevoed en met beide talen en landen veelvuldig in aanraking blijft, of wanneer in je grote delen van je leven in twee landen woont. Ik kan me voorstellen dat een bijvoorbeeld Nederlandse correspondent die 20 jaar in de VS woont en werkt beide talen zeer goed gaat beheersen, en ook de humor, woordgrapjes en dubbele betekenissen van woorden kent.

Je kunt nooit een native worden maar wel een near-native en met een beetje taalgevoel kom je inderdaad zo ver dat je alles begrijpt. Aan de andere kant zijn er ook mensen die met hun eigen moedertaal niet zover komen dat ze alle onderliggende lagen oppikken. Het verschil ligt vooral in de taalgevoeligheid! Een vertaler zal altijd vertalen NAAR zijn moedertaal en daarvoor moet je dus de andere taal goed genoeg begrijpen om alles te kúnnen vertalen. Toegevoegd na 5 minuten: Je wordt dus goed genoeg als je een studie hebt gedaan in die taal en ook een aantal jaar in dat taalgebied hebt gewoond en gewerkt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100