Dat kan zeker! Maar of je een boek helemaal begrijpt, hangt ook van heel veel andere dingen af. Vaak worden er zinnen gebruikt, of situaties opgevoerd, die verwijzen naar andere boeken. Om deze 'intertekstualiteit' goed te begrijpen, zul je dus vooral heel véél moeten lezen, en ook veel van geschiedenis, mythologie (vooral die van de oude Grieken en Romeinen) en de bijbel moeten weten. Ik heb zelf bijvoorbeeld eens een jaar (= bij mij ongeveer 150 Engelstalige boeken) geturfd in hoeveel van die boeken ik een verwijzing vond naar Alice in Wonderland. Dat is één op de drie!
Maar de vraag of je alle verwijzingen opmerkt en begrijpt, geldt ook voor de boeken in je moedertaal. Als wij nu bijvoorbeeld Max Havelaar lezen, missen de meesten van ons heel veel kennis over wat toen nog 'Nederlands Indië' heette. Dus is het voor de meeste lezers moeilijk om (ook mét voetnoten) het boek helemaal te begrijpen.
Dus: het is lang niet alleen een kwestie van taal, maar ook van alles wat je gelezen, geleerd én ervaren hebt. Je kunt bijvoorbeeld een psychologische roman beter begrijpen als je zelf wat jaren levenservaring hebt opgedaan.