Hoe vertaal je dit correct naar het Nederlands?

Der Träumer vermag häusergroße Eier tanzen zu lassen. (Hans Jean Arp, 1955)

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Een dromer is in staat huizenhoge eieren te laten dansen... In het nederlands zeggen we bij zo'n uitspraak 'een', in het duits gebruiken ze dan 'de'. Een iets vrijere vertaling zou zijn: Een dromer speelt het klaar, huizenhoge eieren te laten dansen....

de dromer lukt het om huizenhoge eieren te laten dansen. dat is wat ik ervan maak :)

De dromer kan huizenhoge eieren laten dansen.

de dromer kan huizenhoge eieren laten dansen met loslaten?

De dromer is in staat om eieren, zo hoog als een huis, te laten dansen.

Een letterlijke vertaling zal het niet zijn. Voor mij staat hier: "Een dromer krijgt alles voor elkaar".

De dromer is in staat om in een groot huis eieren te laten dansen.

Dromen zijn bedrog.

De dromer is in staat om huizengrote eieren te laten dansen.

Bronnen:
Google vertaling

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100