J'aurais préféré avoir un père que ne pas avoir un héros.” Hoe kan ik dit citaat goed vertalen?

Ik heb zojuist la vie devant soi gelezen, waarin de bovenstaande citaat voorkwam. Deze sprak me erg aan en ik vroeg met af hoe deze zin het best te vertalen is.

Weet jij het antwoord?

/2500

Ik zou liever een vader hebben die geen held was.

Ik zou liever een vader hebben gehad die geen held was.

Ik zou liever een vader hebben gehad in plaats van een held.

ik verkies het hebben van een vader boven het verliezen van een held Toegevoegd na 20 uur: Ik gaf hier mijn antwoord omdat ik vond dat er te weinig aandacht was voor het "níet hebben van een held" (ne pas avoir un heros). Toen ik later echter van mijn Franse vriendin hoorde dat er geen verschil in betekenis is wanneer je "ne pas" uit de zin weglaat (wat me verbaasde), is mijn gekunstelde variant (inderdaad Lavender) een overbodige toevoeging geworden.

ik heb er altijd de voorkeur aan gegeven om een vader te hebben, geen held.

Ik zou dit zo vertalen: 'Beter een vader dan helemaal geen held' of 'Als ik toch geen held kan krijgen, dan maar liever een vader'.

Ik zou liever een vader gehad hebben dan geen held te hebben.

ik had liever een vader gehad dan een held

Bronnen:
Studie

Liever zou ik een vader hebben gehad dan helemáál geen held.

Ik zou de voorkeur hebben gegeven aan een vader dan een held te hebben.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100