Zouden in Nederland films ook nagesynchroniseerd moeten zijn, net als in Duitsland?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ja, maar dan alleen als er een markt voor blijkt te zijn (als ik de antwoorden hier zie is die er niet) en dan alleen als optie, bijvoorbeeld met daarbij de optie om het originele geluid terug te zetten, zoals je dat bij DVD hebt. Voor kinderprogramma's is het inderdaad misschien wel wat, maar je zou ook kunnen zeggen dat kinderen hier ook niet veel van leren natuurlijk. Als ze wat ouder worden kunnen ze ook ondertitels lezen. Voor sommige programma's kan het nasynchroniseren het humoristische effect wel mooi verhogen of juist (onbedoeld) creëren, dat is misschien nog wel het enige positieve van nasynchroniseren.

Alsjeblieft niet! Het is zo erg om John Wayne te horen zeggen "JAWOHL"!!! Stemmen zijn deel van de acteurskunst, en die help je om zeep op die manier.

Haha, daar gaat het niveau van het programma niet van omhoog denk ik. Al is het natuurlijk wel grappig, The A-team met "Das Gesicht". Maar hoeveel werk is het wel niet om het allemaal na te synchroniseren? Verder heb ik bij Amerikaanse films niet eens ondertiteling nodig, dus hou die nasynchronisatie alsjeblieft achterwege. Want nu kan ik zelf bepalen of ik de ondertiteling lees of niet, bij nasynchronisatie heb je die keus niet..

NEE, als ik iets irritant vind is het wel dat de mondbewegingen niet overeenkomen met de stemmen! Nasynchroniseren komt heel 'belachelijk' over! Bovendien is ondertiteling heel goed voor het leren van de vreemde taal (meestal engels dus). Ik ben ervan overtuigd dat wij nederlanders daarmee al een voorsprong hebben op bijv. de duitsers. Oh ja: en ondertiteling is ook veel goedkoper! Toegevoegd op 30-04-2009 23:15:51 Ik moet ineens weer aan Pippi Langkous denken. HET voorbeeld van hoe stom nasynchronisatie overkomt! (Als kind vond ik dat al).

Nee, absoluut niet. Iedereen wil toch graag de originele stemmen horen. Wat mij betreft kan het wel bij kinderfilms, om begrijpelijke redenen.

nee alsjeblieft niet. sommige stemmen worden zo slecht nagedaan. (bijv die serie "the penguins of madagscar") dat die hele film of serie niet meer leuk is.

Een topacteur zoals Robert De Niro in het Nederlands? Wat een horror idee. Neemt de helft van de persoon weg. Trouwens, ik denk dat de Nederlandse taal zich er niet erg voor leent; Engelse zinnen zijn over het algemeen compacter, korter en krachtiger. Nederlanders hebben veel meer woorden nodig om hetzelfde te zeggen....

Nee joh, absoluut niet. Weet je hoeveel kennis van buitenlandse talen je al kijkenderwijs meekrijgt bij het kijken naar buitenlandse programma's. Dat valt allemaal weg als je aan nasynchronisatie doet. En daarnaast klinkt het ook niet. Je kent de stemmen van verschillende acteurs en in het duits is het toch echt anders. Het ergste vond ik vroeger kijken naar de nagesynchroniseerde versie van ALF... Just Kidding (Nur Spass)... en dan die stem.... Nasynchronisatie: NOOIT.

Voor kinderseries wordt dit gedaan, en zonder problemen. Ik weet niet of de voordelen voor volwassenenseries opgewegen tegen de nadelen. Ik voel wel veel weerstand in NL, omdat we gewend zijn aan ondertitels. Daarom is de kans dat dit iets wordt heel erg klein. Maar we zouden kunnen beginnen met 1 serie of met 1 zender. Nog leuker lijkt het me de ondertitels gewoon ook af te schaffen. En de films in het frans, engels of chinees uit te zenden ;-)

zeker niet. Vooral de prachtige oneliners worden dan helemaal teniet gedaan. ( Mijn naam is Smit, Jan smit ...... doe mij maar een wodkaatje geschud niet geroerd.)

Vroeger had ik luidkeels 'nee' geroepen. Tegenwoordig, who cares, ik haal het origineel wel van het internet.

NEE....alsjeblieft zeg !

Nee niet doen. Ik zit op een franse school en daar kijken we elke woensdag een film (meestal een Amerikaanse) en ik vind het verschrikkelijk dat een stoere acteur dan een nichterige franse stem heeft.

Het gaat er toch al zo beroerd aan toe in de wereld, moet dat er dan ook nog bij?

liever niet, dan klinkt kermit de kikker net als rocky en derrick.

Liever niet. Ik kijk nu veel kinderseries, en ik hoor steeds dezelfde stemmen terug. Dat irriteert me mateloos. Krijg zelfs een hekel aan bepaalde stemmetjes. Als dat ook gebeurt bij films voor volwassenen, haak ik af en huur alleen nog films in de oorspronkelijke taal.

Dat (steeds minder) mensen het fijn vinden snap ik wel, maar het blijft altijd een slap naspelen. Niet 'echt' dus. Als je de echte taal hoort met ondertiteling, dan hoor je toch nog de echte stem, lippenbewegingen kloppen en als je maar ietsjes van de taal weet kun je al horen waar nadrukken worden gelegd, etc. Er zit gewoon meer gevoel in. Nasychroniseurs lukt dit gewoon niet. Slecht idee. Ook het ridiculiseren geeft een lading die nooit bedoelt is in de film. Winnetou die 'Hande hoch, cowboy' roept, daar schiet je van in een stuip van het lachen, terwijl de scene wellicht een serieuze is. Advies aan de mensen die het wel willen: volg een niet te moeilijke cursus engels en wellicht wat duits, en je behoefte verdwijnt als sneeuw voor de zon:) Ook handig met vakantie:) En je europa-gevoel wordt er mooier van:)

NEEEEEEE!!!! Krijg je nog vaker dezelfde slechte stemacteurs op tv. Ik wil niet nog meer Carlo Boszhart op mijn tv. Om nog maar te zwijgen dat het verbazend is hoeveel vertalers helemaal geen idee hebben waar ze mee bezig zijn. Bedroevend. Voorbeeld: in Independence Day roept een karakter "Payback 's a bitch" wat vervolgens wordt vertaald als "Lullig he, AWACS"; KOM OP ZEG!! Hoe incompetent kan je als vertaler zijn?? Dat kon ik in de brugklas al beter (en ik was met afstand de slechtste van de klas met Engels indertijd). Ik zie nu al vaak series en films liever zonder ondertitels omdat de vertalingen vaak zo enorm slecht zijn. En dan wil je dat vervolgens nog gaan opdringen ook? NEE, NEE driewerf NEE!!! Veel grappen gaan ook heel snel verloren in vertalingen. Het heeft naar mijn idee echt totaal geen toegevoegde waarde voor programmas gemaakt voor mensen die oud genoeg zijn om ondertitels te kunnen lezen. Ik kan ook echt niet begrijpen wat die Duitse fixatie is met nasynchronisatie.

Totaal absurd. AUB laat elke actuer toch in zijn eigen taal acteren, tenzij hij meerder talen beheerst. Bij dubbing gaat minimaal de helft van de intonatie en van de interpretatie verloren door niet professionele acteurs die snel een cent willen bijritsen. Neen aub liever een slecht film in zijn originele taal dan een goede film die gesynchronisserd is.

Nee hoor nee!

Ik sluit me ook aan bij de Nee kamp. Het einde van de tekenfilmcultuur werd ingeluid toen de Terrible Thunder Lizards en Eek! in een keer nagesynchroniseerd werden. Niet dat dit films zijn, maar toch....

Ondertiteling vind ik persoonlijk prettiger. Ik heb Wall-E noodgedwongen in de ingesproken versie gezien, en die was op zich best wel verteerbaar, maar voor veel andere fims en series zou het echt geen optie zijn. Maar aan de andere kant; ik geef de voorkeur aan de manier van inspreken zoals ze in Duitsland, Frankrijk en Spanje doen dan de Russische; http://www.youtube.com/watch?v=m83V_tH35UY

Misschien een idee om - als er nagesynchroniseerd moet worden - het Esperanto weer eens uit de kast te halen. En dan maar hopen dat er veel Europarlementariërs naar kijken (en leren), zodat de miljoenenverslindende Europesche Commissie goekoper kan vergaderen.

Nooit doen, omdat je dan eenzelfde stem hoort in een totaal andere rol, die het tegenovergestelde kan zijn van van dit karakter en omdat een vertaling nooit precies gelijk is bij satire, grapjes of uitdrukkingen. Op die manier gaat net de kers op de taart verloren.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100