Hoe zijn ze op de vertalingen bij namen van Harry Potter gekomen?

Hogwarts --> Zweinstein snap ik.
maar namen zoals
Dumbledore --> Perkamentus
McGonagall --> Anderling
Hoe komen ze op de vertalingen van die namen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De boeken zijn vertaald door Wiebe Buddingh. Hij heeft de namen verzonnen. In bijgaand interview uit een werkstuk kun je lezen hoe hij deze bedacht heeft. Ik citeer: Hoe komt u aan de vertalingen van namen? Verzamelt u ook grappige namen, net als J.K. Rowling? Ja, ik verzamel ook grappige namen. Ik haal de namen uit het woordenboek, er zijn veel bestaande woorden die geschikt zijn als grappige namen van de figuren uit de Potterboeken , en ik haal ze uit de telefoongids en van straat. In deel 2 komt de naam Olivia Spork voor, en ik weet niet of het toeval is, maar nadat de vertaling van het tweede deel verschenen was hoorde ik dat Olivia Spork een bestaand persoon uit Dordrecht was. Ik heb lang in Dordrecht gewoond, dus misschien heb ik die naam daar wel gehoord of gelezen. Ik hoorde ook dat er mensen waren die Sneep heetten. Via het woordenboek kwam ik op de naam 'Smalhart'. Dat was een bepaald soort dier: het paste erg goed bij het karakter van professor Smalhart, dus heb ik hem die naam gegeven. Moet u soms lang nadenken over een te vertalen naam? Welke naam was moeilijk te vertalen? Ja, zeker. Soms zit ik lang voor me uit te staren tot ik op een geschikte naam kom. Ik moest onder andere lang nadenken over de naam van professor Zwamdrift. De naam Viavia had ik gekozen in overleg met de uitgever, die vaak suggesties doet. Maar over de naam Wemel hoefde ik helemaal niet zo lang na te denken, omdat het in het Engels Weasly is, dat lijkt er al een beetje op. Bij de Wemels zijn ze natuurlijk met heel veel: het krioelt er, het wemelt er.

Bronnen:
http://members.chello.nl/~h.kip/werkstuk/p...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100