Wordt nasynchronisatie gecontroleerd?

Ik bedoel bijvoorbeeld Spongebob die vertaald wordt in het Nederlands. Wordt er dan bijvoorbeeld gecontroleerd of de Engelse tekst daadwerkelijk zo goed mogelijk wordt vertaald in het Nederlands of andere talen?

Toegevoegd na 4 uur:
Dus ik bedoel bijvoorbeeld als men zegt "yes, this is my house" dat men dat vertaald in "ja, hier staat een kast" Dus dat ze niet zomaar compleet een andere zin gaan zeggen.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee. Hooguit een collega die doorgeeft dat er een fout(je) gemaakt is. De meeste kijkers merken het niet. Nasynchroniseren is net als ondertitelen is een verfijnd specialisme binnen de vertaalwereld. Het is balanceren op het slappe koord tussen lees-, schrijf-, spreek- en straattaal. Knokken met synoniemen, woordgrappen, cultuureigen of tijdgebonden uitdrukkingen, vakjargon en slang, onverstaanbare teksten en onbegrijpelijke scripts. Er zijn dus vertaalproblemen. En het wordt nog penibeler als er iets in beeld is wat te maken heeft met het gesprokene. 'He is talking through his hat', is normaliter niet 'hij praat door zijn hoed', maar zoiets als 'hij verkoopt kletspraatjes'. Maar wat als iemand in beeld onzin uitkraamt en tegelijkertijd een strooien hoed voor zijn gezicht houdt? Zeker in tekenfilms zijn vaak dit soort fratsen te zien waarbij de letterlijke betekenis van een uitdrukking wordt uitgebuit. Afhankelijk van de context ontstaan er dan alternatieven als 'hij weet van de hoed noch de rand' of 'hij kletst uit zijn nek'. Dat er in nasynchronisaties vaak niet precies hetzelfde gezegd wordt als in het origineel is niet het werk van broddelaars, maar van consciëntieuze vertalers.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100