Welke Nederlandse zenders hebben de beste vertaling in hun ondertitels?

lijkt me interesant om te weten i.v.m met mijn mindere Engelse taal kennis.

Weet jij het antwoord?

/2500

de NOS en RTL 4, SBS6 kan er mee door. Veronica is verschrikkelijk!

Je hebt twee soorten ondertiteling: de teletekst ondertiteling voor doven/slechthorenden en de vertaling van programma's met een andere taal. Jij hebt het over je engels. In dat geval kun je veel beter proberen om engelstalige programma's te gaan bekijken met een ENGELSE ondertiteling. Helaas was dat in mijn tijd veel beter te doen met de bbc en de engelse teletekst (ceefax), pag 888. Daardoor kun je beter beginnen met kinderprogramma's op de bbc. Iets makkelijker te volgen en elke dag een kwartiertje en je engels gaat met sprongen vooruit. Als je het hebt over engelse films die in het nederlands ondertitelt worden: dan is het minder van belang hoe goed dat gaat want het is je moedertaal (de ondertiteling). Wel is het zo dat er dan ook twee manieren van vertalen zijn: in korte/simpele zinnen (verkort dus) of letterlijk. Zie daarvoor de tekst hieronder. DUS: voor jou maakt dat niet uit want je wilt engels leren en het is echt beter om naar engelse programma's ZONDER ondertiteling te kijken. Vooral kinderprogramma's want die zullen vaker ook met tekeningen en plaatjes etc werken zodat je de taal sneller en beter oppikt. Voor je het weet kun je naar een echte film kijken, je zult dan nog niet alles meteen begrijpen maar je leert het echt snel. http://nl.wikipedia.org/wiki/Ondertiteling#Letterlijk_versus_samenvatten Vroeger werd bij de ondertiteling nog veel samengevat in korte en simpele zinnen. Volgens de NOS, die tot 2004 de teletekstondertiteling voor de publieke zenders verzorgde, zou het te veel moeite kosten de gesproken tekst letterlijk over te nemen. Ook meende de NOS dat het niet meer te volgen zou zijn als ze met grotere snelheid en meer tekst werkten. Doven en slechthorenden waren echter van mening dat door het samenvatten de teksten erg 'kinderlijk' overkwamen en dat er hierdoor veel informatie wegvalt. Onder grote druk van de belangenorganisaties deed de NOS daarom in 2003 een proef met letterlijke ondertiteling. Een enquête wees uit dat liefst 95% van de kijkers hieraan de voorkeur gaf boven samenvatten. De NOS ging hierna over op letterlijke ondertiteling. Om meer letterlijke ondertiteling met evenveel mensen te kunnen doen, begon de NOS experimenten met spraakherkenningssoftware, waarbij de redacteur de gesproken tekst herhaalt in een microfoon. De ingesproken tekst wordt dan automatisch omgezet in ondertitels. Toegevoegd na 1 minuut: Vergat ik nog: de commercielen werken dus met een verkorte ondertiteling en dus minder letterlijk (maakt niet uit in jouw geval).

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100