Waarom worden er op Ned. TV van alle geïmporteerde programma's vrijwel alleen Engelse en Amerikaanse vertoond?

Aangezien ze toch Ned. ondertiteling hebben maakt het toch niks uit en hoeft het gesproken woord toch niet Engels te zijn? Een kookprogramma zou toch best uit Frankrijk kunnen komen en een programma over wijnen uit Italië?

Toegevoegd na 40 minuten:
Ik bedoel van alle buitenlandse programma's, niet persé van alle geïmporteerde.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Je hebt gelijk. Het maakt helemaal niets uit of een serie, film of documentaire in het Zweeds, Engels of Chinees is. Het wordt ondertiteld, en we kunnen het in alle gevallen prima volgen. Maar de kans dat als je b.v. een willekeurig serie of documentaire ziet, en dat 'ie dan in het Engels is, is heel groot. De VS is een groot land, waar heel veel wordt gemaakt. De keuze voor nederlandse omroepen is daar dus enorm. En voor de BBC geldt, dat ze daar nu eenmaal de naam hebben, om goeie films, detectives, en natuurdocumentaires te maken. Dat is dus ook heel gewild bij omroepen over de hele wereld, en de BBC maakt vaak niet alleen programma's om zelf uit te zenden, maar om te verkopen. En omdat ze weten dat ze verkocht worden, kunnen ze er ook enorm veel geld in steken. De allerduurste camera's worden gebruikt, en hele teams worden jaren vrijgemaakt om één documentaire te maken. Om hier zelf enig inzicht in te krijgen, zou je eens wat moeten spelen met de "advanced search" van de IMDB.com. Zomaar een voorbeeld: het aantal documentaires uit de VS op IMDB is 46.000 en het aantal uit de UK is 18.000. Vergelijk dat met Frankrijk, dat is 7000. Een klein rekensommetje leert, dat de kans 1 op 10 is, dat als je een willekeurige docu ziet op TV, de taal Frans is. En eigenlijk is de kans nog veel kleiner, want er zijn ook Duitse en Zweedse documentaires, en nog in veel meer talen. Voor tv-series, films en lifestyle of human-interest programma's zal het zelfde gelden.

Nederlandse mensen/jongeren houden veel van de "harde" Amerikaanse humor en daarom zijn veel programma's amerikaans/engels. De nederlandse mensen houden gewoon meer van amerikaanse humor dan de humor uit andere landen.

Ik denk dat het er ook mee heeft te maken dat de meeste bedrijven die de ondertiteling verzorgen in opdracht van de zenders vooral mensen in dienst hebben die Engels gestudeerd hebben. Het is lastiger en veelal ook duurder om iemand te zoeken voor bijvoorbeeld Deens of Italiaans.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100