Waarom is de ondertiteling-vertaling vaak niet precies hetzelfde naar NL vertaald als gesproken?

Veel films hebben ondertiteling/vertaling. Vaak is de vertaling niet exact wat er gezegd/gesproken wordt naar Nederlands vertaald. bv in een film wordt gevraagd in Engels
"Waar heeft hij gewoond ?" het antwoord in Engels is "Here and there".
de vertaling van Engels naar NL van het antwoord luidt dan "Overal" in de film.
Normaal gesproken zou je zeggen dat de ondertiteling gewoon
"Hier en daar" zou moeten zijn, omdat "Overal" ook niet exact hetzelfde is als dat.
ik weet dat dit gewoon een term is maar ik zie het vrij vaak in films bij talloze vertalingen.
Ook worden heel vaak woorden niet eens inbegrepen in de ondertiteling/vertaling.
Waarom is dit zo ? ik bedoel waarom wordt niet gewoon zo exact mogelijk vertaald
in films ??

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Behalve praktische zaken als dat een ondertiteling moet passen in de tijd van de gesproken tekst en in de beperkte ruimte van 2 regels moet een ondertitelaar met nóg een aantal zaken rekening houden. Zo moet hij de sfeer van de tekst bewaren. "Thank you." kan b.v. worden vertaald als: "Dank U. ", "Dankjewel." of als "Bedankt." De gekozen vertaling zegt wat over de relatie tussen de sprekers. "Dank U." is veel formeler dan het "Bedankt." Dat geldt nog veel sterker bij uitdrukkingen. Veel letterlijke vertalingen zouden we in het Nederlands niet eens begrijpen. Andere letterlijke vertalingen passen niet zo goed bij het dagelijkse gebruik van de gemiddelde kijker. "Here and there." is zo'n voorbeeld. De gemiddelde kijker zal eerder de uitdrukking "Overal en nergens." gebruiken. Om leestijd te besparen heeft de vertaler dat nog wat ingekort en voor een simpel "Overal." gekozen.

De vertaling hoeft niet per se één op één te kloppen met het origineel. Veel belangrijker is: 1. De tekst van de ondertiteling moet logisch en duidelijk zijn, ook zonder dat de kijker de originele tekst kent; 2. De tekst van de ondertiteling moet niet te lang zijn. Vertalers hebben dus een zekere vrijheid om de originele teksten te vertalen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100