Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom is de ondertiteling-vertaling vaak niet precies hetzelfde naar NL vertaald als gesproken?

Veel films hebben ondertiteling/vertaling. Vaak is de vertaling niet exact wat er gezegd/gesproken wordt naar Nederlands vertaald. bv in een film wordt gevraagd in Engels
"Waar heeft hij gewoond ?" het antwoord in Engels is "Here and there".
de vertaling van Engels naar NL van het antwoord luidt dan "Overal" in de film.
Normaal gesproken zou je zeggen dat de ondertiteling gewoon
"Hier en daar" zou moeten zijn, omdat "Overal" ook niet exact hetzelfde is als dat.
ik weet dat dit gewoon een term is maar ik zie het vrij vaak in films bij talloze vertalingen.
Ook worden heel vaak woorden niet eens inbegrepen in de ondertiteling/vertaling.
Waarom is dit zo ? ik bedoel waarom wordt niet gewoon zo exact mogelijk vertaald
in films ??

Pieterke
2 jaar geleden
Omdat men met ondertitelen met diverse dingen rekening moet houen: Een tekst moet bijv. een bepaalde tijd blijven staan wil men tijd genoeg hebben om de tekst te lezen. Men probeert daarom de ondertiteling kort en bondig te houden. Ondertitelen schijnt ook heel te kosten dus dat zal ook een reden zijn.
Pieterke
2 jaar geleden
heel = veel
LeonardN
2 jaar geleden
"Here and there"
Is een typische Engelse uitdrukking.
"Hier en daar" is niet echt een antwoord wat je verwacht in het Nederlands.
"Overal en nergens" zou ik eerder zeggen. Maar je kan dingen niet altijd 1-op-1 vertalen. Als je dat wel doet krijg je hetzelfde probleem als "make that the cat wise"
https://www.facebook.com/MakeThatTheCatWise/photos/pb.425225150869989.-2207520000../4166586280067172/?type=3&theater

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Behalve praktische zaken als dat een ondertiteling moet passen in de tijd van de gesproken tekst en in de beperkte ruimte van 2 regels moet een ondertitelaar met nóg een aantal zaken rekening houden.
Zo moet hij de sfeer van de tekst bewaren. "Thank you." kan b.v. worden vertaald als: "Dank U. ", "Dankjewel." of als "Bedankt." De gekozen vertaling zegt wat over de relatie tussen de sprekers. "Dank U." is veel formeler dan het "Bedankt."
Dat geldt nog veel sterker bij uitdrukkingen. Veel letterlijke vertalingen zouden we in het Nederlands niet eens begrijpen. Andere letterlijke vertalingen passen niet zo goed bij het dagelijkse gebruik van de gemiddelde kijker. "Here and there." is zo'n voorbeeld. De gemiddelde kijker zal eerder de uitdrukking "Overal en nergens." gebruiken. Om leestijd te besparen heeft de vertaler dat nog wat ingekort en voor een simpel "Overal." gekozen.
(Lees meer...)
Pieterke
2 jaar geleden
Heel goed antwoord. Een dikke plus.

Andere antwoorden (1)

De vertaling hoeft niet per se één op één te kloppen met het origineel. Veel belangrijker is:

1. De tekst van de ondertiteling moet logisch en duidelijk zijn, ook zonder dat de kijker de originele tekst kent;
2. De tekst van de ondertiteling moet niet te lang zijn.

Vertalers hebben dus een zekere vrijheid om de originele teksten te vertalen.
(Lees meer...)
Antoni
2 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding