Waarom worden namen in films vertaald?

Waarom worden namen in bijvoorbeeld Harry Potter en Lord of the Rings vertaald? Bij Harry Potter bijvoorbeeld 'Hogwarts --> Zweinstein' en in Lord of the Rings 'Frodo Baggins --> Frodo Ballings'. Is het niet veel handiger als ze de namen in elke taal hetzelfde laten?

Weet jij het antwoord?

/2500

Dat geldt voor boeken die verfilmd zijn. De vertaling van het boek is al veel, veel eerder in het Nederlands uitgekomen, en in de vertaling probeert de vertaler altijd zo goed mogelijk de woordgrapjes 'heel te laten' en de namen aan te passen aan wat in het land van de lezers gebruikelijk is. Frodo Ballings is al vanaf 1956 Frodo Ballings voor alle Nederlandstalige lezers van 'In de ban van de Ring'.

Degene die Harry Potter heeft vertaald (Wiebe Buddingh') heeft iets heel knaps gedaan: de namen vertalen! Dan kan juist doordat het hier om fantasienamen gaat die vaak ook nog wel iets betekenen. Gewone namen vertalen heeft weinig zin omdat daar geen vertaling voor is. Dat doe je alleen om het leesbaar te houden (vaak voor kinderen). In volwassenboeken worden namen maar zelden vertaald. Lees het interview met Wiebe (in andere talen werden veel minder namen vertaald bij Harry Potter): http://members.chello.nl/~h.kip/werkstuk/page22.html

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100