Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom worden namen ook vertaald in boeken en film?

De naam Harry Potter doen ze dan nog net niet, maar hoe komen ze bijvoorbeeld op Perkamentus?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
7.9K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Niet geheel toevallig deze vraag denk ik ; heb er net eentje over beantwoord met heel veel raakvlakken.

Wanneer je een boek vertaalt, kun je er voor kiezen wel of niet de namen ook te vertalen. Goedkope boeken (niet literaire werkjes als boeketreeks en keukenmeidenromannetjes) worden snel en 'aan de lopende band' vertaald, en zo simpel mogelijk. Namen vertalen doen ze in de regel niet aan, met als gevolg dat je in veel van die boeken voortdurend struikelt over de engelse namen - vooral voor kinderen vaak heel lastig.

Wanneer een boek wat hoger op het plankje staat, wordt er vaak ook meer werk van de vertaling gemaakt, en voor betere vertalers gekozen die zich al op voorhand meer in het verhaal verdiepen. Dan wordt er soms ook voor gekozen namen en plaatsnamen te veranderen, om in het Nederlands goed 'over te komen'.

Sommige vertalers overdrijven dat weer, door een overduidelijk door en door Amerikaans verhaal in pakweg Dribbeldam te laten spelen, waar Erik en Karel in het schoolvoetbalelftal spelen (???) en Esther en Lydia van het cheerleaderteam verliefd op ze zijn . Yeah, sure. Komt niet echt over.

Anderen zijn daar echter ware meesters in, waarin ik nog maar eens de gelegenheid pak het werk van Wiebe Buddingh aan Harry Potter te noemen. Deze vertalingen zijn ZO meesterlijk, zowel van personen als locaties, dat ze soms het origineel overstijgen. Wie had, bijvoorbeeld, Nocturne Ally beter kunnen vertalen dan als Verdonkeremaansteeg ?

Ander briljant vertaalwerk is wat langer geleden verricht aan the Lord of the Rings, dat oorspronkelijk natuurlijk een kinderboek is, door Max Planckaart, ook iemand die het helemaal begrepen heeft.

Vaak hoor je van mensen dat ze het 'stom' vinden of liever de originele Engelse namen lezen. Dat kan, natuurlijk, maar daarmee overschatten ze vaak wel het taalbegrip van de niet engelssprekende lezer, die zo heel leuke in interessante woordspelingen of spitsvondige namen moet missen, maar meer nog vind ik het een soort snobistische minderwaardigheidsverklaring van het Nederlands. Er is niks mis met Nederlands, en zeker niet met sommige uitmuntende vertalingen.

Toegevoegd na 25 minuten:
Herstel, zoals Peter terecht opmerkt : de vertaling van LOTR is van Max Schuchart natuurlijk. :bloos:
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat was toch Max Schuchart Marleen? Ik dacht dat Plankaert een wielrenner was.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Je hebt me correct gecorrigeerd, dank je. Klok en de klepel enzo he...... Heel schandalig :shame:
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niks tegen wielrenners in de literatuur; Tim Krabbé was ook een groot schaker ;-) toch +1
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Tja, Tim Krabbe ken ik dus alleen maar als schrijver ; wel zit er in al zijn boeken de tour de france geloof ik.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
@Feniks,maar Plankaert,de enige literatuur die hij kende was de krant die hij onder z'n trcot stopte als hij berg af ging en dan nog alleen maar de plaatjes. Ik dacht,( maar ben niet ter zake kundig) dat Tim Krabbé een fietser was en geen wielrenner? Ik bedoel wel, een goed schrijvende fietser!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Volgens mij was hij primair liefhebber.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik zal maar niet vragen waarvan!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Marleen, heel goed antwoord. +1.
Ik moest er eerst ook niets van hebben dat ze Potter met Nederlandse namen hebben vertaald, tot een collega bleef aandringen dat ik het vooral eens in het Nederlands moest lezen omdat het zo briljant vertaald was.
Ik heb zijn suggestie opgevolgd en inderdaad... het is meesterlijk.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Wat een verhalen kan jij schrijven zeg ;-)
Wel interessant!

Andere antwoorden (5)

Veel namen in fictie werken zijn bedacht op basis van characters vand e personages. Zo is perkamentus in het engels dumbledore. Hiervan zegt wickipedia:

Rowling stated she chose the name Dumbledore, which is an Early Modern English word for "bumblebee",[1] because she "imagined him walking around humming to himself".[2]

Oftewel: Een referentie aan een hommel die door zijn kamer rondloopt. Dat is creatief vertaald naar Perkamentus, ongetwijfeld refererent aan geleerdheid, het lezen van oude perkamenten met spreuken.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
De namen van de karakters in de taal waarin het boek geschreven is, hebben een bepaalde gevoelswaarde. Jouw voorbeeld 'perkamentus' heeft ook die waarde: je voelt aan dat dit een eerbiedwaardige oude man is met veel kennis.
Zou dezelfde man 'dumbeldoor' worden genoemd in het Nederlands, dan straalt dat niets uit.
Dat, en niets anders, is de reden hiervoor.
(Lees meer...)
14 jaar geleden
De namen moeten de niet Engelse lezer(in dit geval) ook iets zeggen en worden dus overgezet naar aansprekende benamingen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Totale willekeur - afhankelijk van velerlei variabelen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Zoals Marleen hierboven duidelijk heeft uitgelegd: Soms voegt het iets toe.

Waar ik echter wel een probleem mee heb, is om na een x-aantal jaren opeens namen te wijzigen.
Zo ben ik groot Asterix en Obelix fan en dus opgegroeid met Abraracourcix en Assurancetourix.
Nu hebben ze opeens in hun oneindige wijsheid besloten dat deze twee personen Heroix en Kakafonix moeten heten.
Op zich heel goede namen, die zeker bij hun karakter passen, maar je kunt niet opeens bij herdrukken besluiten namen te wijzigen.

Dit zijn niet de enige wijzigingen, naast boven genoemde Galliërs, hebben ze ook de twee Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum hernoemd. Deze heten in nieuwe edities: Grootmocum en Adfundum.
En als laatste krijgt de bekende Romeinse legionair Caligula Minus de naam Caligula Mincucelus.

Nee, gelukkig heb ik alle albums al aangeschaft voor de naamswijziging.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding