Waarom spreken we van "Ivoorkust" en niet "Côte d'Ivoire" zoals op de voetbalshirts staat?

We spreken namelijk wel van Côte d'Azur, en niet van de Azuurkust.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

meestal wordt het vertaald, dus zeggen wij Ivoorkust en Duitsland ipv in hun eigen talen. Maar er zijn natuurlijk ook uitzonderingen, dat is dan met Cote d'azur het geval. Talen leven, veranderen voortdurend, dus als vanaf nu iedereen in Nederland/Vlaanderen Azuurkust gaat zeggen dan wordt dat de gangbare naam. Taaldeskundigen zijn het er onderling ook niet altijd over eens, of je stelselmatig een buitenlandse naam mag of moet vertalen. Meer hierover is te vinden op http://taaladvies.net/taal/aardrijkskundige_namen/verantwoording/

Omdat wij Nederlands spreken ,is het naar onze taal vertaald. Toegevoegd na 30 minuten: Net zoals zij Pays-bas zeggen in plaats van Nederland.

Om dezelfde reden dat Nederland in het buitenland The Netherlands wordt genoemd. Of dat wij Duitsland zeggen tegen Deutschland. Frankrijk tegen France, Spanje tegen Espana, en ga zo maar verder...

Des te langer een plek belangrijk is geweest, hoe meer (buitenlandse) namen het krijgt in de loop der tijd. Ivoorkust is voor ons eeuwenlang van belang geweest door de VOC-handel. De Côte d'Azur is alleen maar interessant bij het reisbureau.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100