Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Antwoorden (5)

The end justifies the means
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dit is precies wat ik uit de Google translator kreeg. Heb jij ook een translator gebruikt of weet je zeker dat dit klopt?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Google translate kan (bijna) geen spreekwoorden/uitdrukkingen correct vertalen. Die vertaalt gewoonwoord per woord, en meestal is dat incorrect.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Als native speaker: dit is het juiste antwoord, zo zou ik het inderdaad zeggen. Mocht je nog een bron nodig hebben http://en.wiktionary.org/wiki/the_end_justifies_the_means
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee dit is gewoon kennis van uit mijn kant. Zit inmiddels op het hoogst haalbare niveau Engels
Definitie van; exitus acta probat (Latijn)

- The result justifies the deed (Engels)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bij harry potter is het 'for the greater good'
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat betekent niet hetzelfde
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Letterlijk niet, maar als je zegt 'het doel heiligt de middelen' bedoel je dat het goed is om iets slechts te doen, aangezien het eindresultaat goed is.
Als je 'for the greater good' zegt, bedoel je precies hetzelfde.
The aim justifies the means
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
The goal sanctifies the losses? Maar spreekwoorden zijn taalgebonden he, dus lastig te vertalen hoor :(
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding