Kan iemand deze Japanse tekst voor mij vertalen?

Ik krijg het namelijk niet voor elkaar met vertalers zoals google vertaler. Het is een hele lap tekst over de kernreactoren in Japan:

まず、
稼働中だった1号機、2号機、
3号機が地震が発生したことにより、自動停止する。

(4~6号機は定期点検のため停止中だった。)
この地震の影響で外部からの電力を失ったことにより、非常用ディーゼル発電の12機が起動する予定だったが、
大津波で正常に動き続けたのは1機のみで、11機は冷却水の海水を取水するポンプやモーターが故障停止した。
これにより1、2、3号機は「電源喪失」状態に陥り、原子炉内の燃料棒に対する継続的な注水冷却機を喪失する
恐れが発生した。(東京電力は第1時緊急事態勢を発令、各機関へ通報。)
現在も放水作業が続けられている。4号機以外は通電済み。
炉心溶融は炉心融解は起きていない。チェルノブイリ事故とは状況が違う。(スリーマイル島原発事故に近い)

Weet iemand dit misschien?

Weet jij het antwoord?

/2500

Ik krijg dit hoor: De eerste plaats, Eenheid 1 in werking was, Unit 2, De aardbeving vond Unit 3 automatisch uitgeschakeld. (4 tot nr. ​​6 was wegens onderhoud.) Het verlies van de macht van de externe effecten van de aardbeving, was van plan om 12 vliegtuigen in nood generator diesel te lanceren, De tsunami bleef succes te verplaatsen is slechts een vliegtuig, was 11 vliegtuigen gestopt en de motor falen van de koelwaterpomp zeewater. Unit 1, 2 Dit is een "verlies van de macht" viel in een staat, het voortdurend verlies van koelvloeistof chiller voor kernreactor splijtstofstaven Kunnen optreden. (TEPCO heeft een noodtoestand tijdens de eerste stress, gemeld aan elke instelling.) Drainage werk wordt voortgezet vandaag. Nr. 4 was nog niet bekrachtigd. De fusie reactorkern kernsmelting is niet gebeurt. Ongeluk in Tsjernobyl en de situatie is anders. (Uit de buurt van Three Mile Island ongeluk) Hoop dat je hier iets mee kunt, 't zijn toch geen staatsgeheimen ofzo? :P

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100