Welke voorbeelden ken je van "verengelste" Nederlandse woorden en weet jij een oplossing om dit tegen te gaan?

Ik ben eerlijk: ik werk in een Amerikaans bedrijf dus de engels-nederlandse woorden doorspekken ook mijn taalgebruik inmiddels maar ik merk ook dat ik me eraan begin te irriteren...wat is er immers mis met onze eigen mooie taal?
VB:
probleem= issue
vergadering= meeting
order = deal
klacht invoeren= call aanmaken
doel=target

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Conference Call voor Telefonische Vergadering Coffee Chat voor een gesprekje bij de koffieautomaat Maar irriteren? Niet doen joh. Hoort bij de ontwikkeling van de taal in het algemeen en dus ook van het Nederland in het bijzonder. Je noemt een computer toch ook geen rekenmachine? Simon Stevin ergerde zich er ook zo aan (denk ik) en hij verzon woorden als "wiskunde" voor "mathematica" en "vernufteling" voor "ingenieur". Van deze voorbeelden is alleen de wiskunde overgebleven. En trouwens... ik weet niet waar het woord "irriteren" vandaan komt (ik google bijna nooit als ik antwoorden geef...!) maar ik zou me er niet aan "ergeren". Zeker niet nu het zo warm is!

Het enige wat je kunt doen is vasthouden aan de Nederlandse woorden en je collega's elke keer bij een Engels woord vragen wat het betekent. Je komt misschien minder slim over dan je bent, maar als je de toon goed kiest, zal ook dat wel meevallen. Je kunt ook nog overdrevener de woorden gaan gebruiken, waardoor je collega's er gek van worden en het minder zelf gaan doen. De verengelsing is in elke beroepsgroep toegeslagen. De kentering kan alleen maar komen als een grote groep de Nederlandse taal wil vasthouden. Ik heb echter het idee dat deze wil een beetje ondergesneeuwd is; het lijkt geen 'issue' meer.

Ach, dit kun je niet voorkomen, en het is de vraag of dat nodig is. Bedenk maar eens welke invloeden onze eigen mooie taal al kent: stoep = trottoir regenscherm = paraplu vrouwenarts = gynaecoloog opdracht = order ergeren = irriteren Om sowieso maar te zwijgen van barbarismen als 'überhaupt' en natuurlijk 'sowieso'. Volgens mij ligt het probleem niet zozeer in barbarismen (die de taal kunnen verrijken) maar in het gebruik van inhoudsloze hypewoorden en buzzwords. Overigens hebben sommige Engelse woorden in jouw rijtje een subtiel andere betekenis dan de Nederlandse variant, en hebben ze daarmee al bestaansrecht.

Stichting Nederlands verzamelt veel materiaal. Als u links boven op 2400 x Nederlands klikt komt u op een woordenlijst die zo begint: aboriginal z.nw. inheemse, inlander abstract z.nw. uittreksel, samenvatting, excerpt access z.nw. toegang Toegevoegd na 1 minuut: (RJ)

Bronnen:
http://www.stichtingnederlands.nl/

sales deal fixen level uploaden downloaden upgraden release speed merchandise support-act en nog zoveel meer... Ik heb er overigens geen probleem mee. Als iedereen elkaar maar blijft begrijpen en het niet gedaan wordt om interessant over te komen. In een open wereld zonder boundaries;-) krijg je dit soort taal-vermenging. Nederland is super georiënteerd op het buitenland en met name op de VS en UK en dat heeft dit soort gevolgen.

Ik weet er wel een. Een verbod. Door de overheid of zo. grapje.... Wat vele malen belangrijker is, is DAT er gecommuniceerd wordt tussen mensen. In dit tijdsgewricht hebben we zo veel internationale contacten dat het niet zo raar is dat er steeds meer woorden op elkaar gaan lijken of zelfs gewoon worden overgenomen. Vakgebieden worden ontwikkeld door wetenschappers en technologen en handelslieden die *overal* ter wereld samenwerken. Daar krijg je sowiewso 'jargon' van, en vaak in de een of andere taal, engels of zo. Dat *bevordert* een goede communicatie tussen mensen. Een taal is een levend iets, het voegt zich continue naar de mogelijkheden en wensen. Dat gaat op 'Darwinistische' wijze. Wat goed werkt wordt veel gebruikt en vice versa. De fundamentalisten die hun eigen taal boven alles willen stellen (afdrukker voor printer, verziender voor televisie , kleinkijker voor microscoop) leven gewoon niet in deze tijd of hebben een bijzonder kleine kring van mensen om zich heen. Dan werken die woorden best natuurlijk. Mensen die ook nog eens eisen dat je alles vautloos schrijft, die begrijpen vaak inhoudelijk niet eens waar het om gaat en wat je nou eigenlijk bedoelt, wat het punt is dat je naar voren brengt. Dus laten ze de inhout voor wat hij is en beginnen ze over schrijfouten te zeuren. (ben zo benieuwt naar de reakties)

Daarvoor is maar éen oplossing. Nederland en Vlaanderen moeten zo dominant worden op gebied van economie, cultuur, sport, financieën, entertainment, defensie en politiek dat onze woorden worden overgenomen in andere talen. Dan handel je uit een positie van sterkte. Anders blijft het een achterhoedegevecht. Zelfs voor de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn.

computer, e-mail........... we kunnen er nederlandse varianten op verzinnen zoals in vlaanderen, dan krijg je de meest vreemde gefabriceerde woorden. Zoveel mogelijk overnemen zou ik zeggen.

Blamestormen, het nadenken over wie de schuld van iets gaat krijgen...

Ik draag het Nederlands een warm hart toe, maar ik vind het onzin om een dam te willen opwerpen tegen vreemde woorden. Het lijkt me ook een overbodig gevecht tegen de windmolens, zolang het Nederlands bestaat neemt het al vreemde woorden op en het is nog steeds Nederlands. Als we over dertig jaar het woord 'haringkar' niet meer kennen zal dat eerder zijn omdat er geen haring meer is dan dat we geen Nederlands meer spreken.

Een oplossing weet ik helaas niet . Maar het woord waar ik me echt aan kan ergeren als de moeders van nu het hebben over hun KIDS..!!! brr..

In mijn bedrijf (ProRail) is het gemeengoed, de Nederlandse taal te gebruiken. Waar mensen dat niet doen, zeg ik "gebruik je moerstaal" om ze erop te wijzen dat ze Engels spreken. Dat heb ik trouwens altijd al gedaan, ook toen ik voor een Amerikaans bedrijf werkte. Ik spreek dus over bestanden (geen files), mappen (geen directories), schijf (geen disc), kredietkaart (geen credit card), vergadering/overleg (geen meeting), probleem (geen issue of case). We maken testgevallen (geen test cases). Verder erger ik me aan "ik irriteer me eraan". Wat is er mis met "ik erger me eraan" of "dat irriteert mij"? "ik irriteer me aan iets" klinkt voor mij net als "ik fiets mij naar het station".

We hebben in Nederland een actieve levende taal dus er zijn nogal eens aanpassingen. Opzich is daarmee niets mis, zolang het voor de onderlinge communicatie maar een waardevolle aanvulling is. Wanneer je woorden gebruikt omdat het je status geeft dan ben je gewoon een sukkel. Gebruik de taal van je toehoorder, dat zou perfect zijn.

wellicht vind je onderstaand artikel wel interessant

Bronnen:
http://www.onzetaal.nl/2009/01/EngelsOnzeTaal.pdf

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100