Waarom bedenken we in het Nederlands geen nieuwe woorden voor buitenlandse woorden?

In het Afrikaans doen men dit wel; website is webwerf, computer is rekenaar. Waarom kunnen Afrikanen dat wel en Nederlanders niet?

Weet jij het antwoord?

/2500

De wil is er wel bij de Nederlander. Opslaan in plaats van saven, verwijderen in plaats van deleten. Uitdraaien in plaats van printen. Scheuren in plaats van racen. Elastiekspringen in plaats van bungeejumpen. Nederlanders nemen echter gemakkelijk woorden uit het Engels (of andere talen) over. Dit ligt deels aan de ligging (vlakbij Engeland), deel aan een stukje historie (de roots van de handelaar die gemakkelijk met taal moet kunnen omgaan) en deels aan een stukje sociolinguistiek (vooral jongeren vinden het cool zoveel mogelijk Engels te importeren). Nederlanders kunnen het dus wel. Het Afrikaans (ofschoon er geen standaard-Afrikaans is) is een creooltaal. Een dergelijke taal is later ontstaan en is een combi van verschillende al gesproken talen. Eigen woorden creëren past dan ook meer in het karakter van een dergelijke taal. Bovendien zijn de samenstellingen of afleidingen ook logisch te verklaren.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100