Hoe zou je ``get a life`` vertalen naar het Nederlands?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

eigenlijk is het als vertaling: neem een leven, maar eigenlijk is het: zorg dat je voldoening krijgt in je eigen leven, zodat je niet zo op het leven en dus de fouten van een ander hoeft te letten maar in staat bent om je eigen fouten te maken en hiervan te leren.

- Vind wat nuttigs om te doen - Zoek een hobbie - Bemoei je met je eigen zaken Toegevoegd na 19 minuten: hobbie is natuurlijk hobby :)

"Donder op..." Zo zou ik het vertalen... "Donder toch op met je gedoe..."

In het algemeen zeggen wij: Zoek een hobby.

Geef zin aan je leven.

Op verscheidene fora wordt het vertaald met 'ga een leven zoeken'.

Krijg een leven

richt jij je nu maar lekker op jezelf.

Krijg nou wat!! (?)

zoek een leven of ga een leven zoeken..

Ga iets nuttigs doen!

kies voor je eigen leven

Ik sluit me aan bij 'zoek 'n hobby'. Zeg zelf soms ook 'ga je vriendin vervelen' (tegen puberzoon zonder vriendin).

ik vertaal dat meestal als: zoek een leven. Wat eigenlijk gewoonlijk betekend: heb je nou echt niks beters te doen?

Krijg zelf eens een leven!

Zoek je eigen leven! Volgens mij word dat vooral gezegd als iemand zich teveel met anderen bemoeid, dus vandaar: zoek je eigen leven!

Zoek een leven

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100