De docu Pauw bezoekt Japan eindigt met een Japanse uitdrukking 'het komt zoals het komt', wie kan me helpen aan de juiste Japanse schrijfwijze??

Documentaire is uitgezonden op 25 juni 2012, aan het einde van de uitzending eindigt Pauw met deze uitdrukking. Heb gegoogled maar kan de vertaling niet vinden, wie helpt me?! Wil deze Japanse uitdrukking graag gebruiken voor m'n geboortekaartje.

Weet jij het antwoord?

/2500

Als je hem fonetisch schrijft kan ik hem in het japans voor opschrijven. Wel in hiragana of katakana. ( het echte japanse schrift, niet kanji, dat kan ik niet);)- drukte per ongeluk op goede vraag. dus heb je die gratis :)

Wou het ook weten en heb dit gevonden: Shikata ga nai (仕方がない?), pronounced [ɕi̥kata ɡa nai], is a Japanese language phrase meaning "it cannot be helped" or "nothing can be done about it". Shō ga nai (しょうがない?), pronounced [ɕoː ɡa nai] is an alternative.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100