Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede vertaling naar het Engels van vrijheidsbeperkte maatregelen in de ouderenzorg?

Ik ben bezig met een onderzoek. Hierbij heb ik Engelstalig artikelen nodig. Ik kan geen goede vertaling vinden voor mijn onderwerp. Mijn onderwerp is vrijheidsbeperkte maatregelen in de ouderen zorg. Met als sub onderwerp fixeren.

Wie o wie kan mij aub helpen.

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
3.7K
Antoni
10 jaar geleden
Waarschijnlijk bedoel je "vrijheidsBEPERKENDE maatregelen", niet "vrijheidsBEPERKTE" maatregelen.
Antoni
10 jaar geleden
Zó had ik het willen schrijven: Waarschijnlijk bedoel je "vrijheidsBEPERKENDE maatregelen", niet "vrijheidsBEPERKTE maatregelen".
Antoni
10 jaar geleden
Misschien heb je hier iets aan: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed Op die website kan je medische artikelen vinden.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Op deze sites http://www.johannes-wier.nl/userfiles/file/CAT_C_NLD_CO_5-6-AUV_en.pdf en http://tekeertegendeisoleer.wordpress.com/2013/06/ vond ik een vertaling van "vrijheidsbeperkende maatregelen". Het gaat daarbij om een tekst uit een Engelstalig rapport van de VN.

Deze tekst uit het Engelstalige rapport:

"21. The Committee is concerned at the high numbers of persons with mental and psychosocial disabilities who are held in mental health care institutions on involuntary basis, often for a lengthy period of time. The Committee is further concerned at the frequent use of solitary confinement, restraints and forced medication which may amount to inhumane and degrading treatment. Taking into account the information received during the consideration of the report on plans regarding mental health care, the Committee remains concerned at the lack of focus on alternatives to hospitalization of persons with mental and psychosocial disabilities. Finally, the Committee is concerned about the frequent lack of effective and impartial investigation of the excessive use of restrictive measures in mental health care institutions (arts. 2, 11, 13 and 16)."

wordt vertaald met:

"21. Het Comite is bezorgd om de grote aantallen mensen die onvrijwillig in instellingen worden gehouden, vaak voor lange duur. Het Comite is eveneens bezorgd over het veelvuldige gebruik van eenzame opsluiting, fixatie en dwangmedicatie, wat kan bijdragen aan wrede en inhumane handeling. Op basis van de informatie verkregen tijdens de beoordeling van het rapport over plannen voor geestelijke gezondheidszorg, blijft het Comite bezorgd over het gebrek aan focus op alternatieven voor opname. Tenslotte is het Comite bezorgd om het veelvuldig gebrek aan effectief en onpartijdig onderzoek naar excessief gebruik van vrijheidsbeperkende maatregelen in instellingen voor de geestelijke gezondheidszorg (art. 2,11,13 en 16)"

"Vrijheidsbeperkende maatregelen" kan dus worden vertaald met "restrictive measures".

"Ouderenzorg" kan worden vertaald met "elderly care".

Dan kom je dus tot "restrictive measures in elderly care".

Toegevoegd na 45 minuten:
Bij nader inzien zijn "restraints in elderly care" en "restraints in geriatric care" ook heel geschikte termen om meer informatie te vinden: http://www.lmgtfy.com/?q=%22restraints+in+elderly+care%22
http://www.lmgtfy.com/?q=%22restraints+in+geriatric+care%22
(Lees meer...)
Antoni
10 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding