Waarom is er geen standaard ondertiteling in plaats van een doventolk?

Of doventolk of ondertiteling of beiden maar zie nu alleen doventolk

Weet jij het antwoord?

/2500

Live ondertitelen is moeilijk en ondertitelen kost sowieso veel geld.

Live ondertiteling is er ook. Maar waarom toch een doventolk? Een doventolk (niet die van de tv-uitzendingen met de coronamaatregelen van de overheid) heeft het als volgt uitgelegd: "Veel mensen, (...), begrepen niet waarom doven (...) niet ge- woon konden liplezen of waarom de ondertiteling via teletekst niet volstond. We hebben vaak moeten uitleggen dat gebarentaal de taal is waarin doven zich het best kunnen uiten en die zij het best kunnen begrijpen. Niet alle doven be- heersen het Nederlands goed, en zelfs als ze er vaardig in zijn, vergen lezen en spraakafzien veel concentratie. (...)" Dit is mijns inziens een mening. Want bij gebarentaal kan het natuurlijk ook fout gaan: verkeerd vertolken van hetgeen gezegd wordt en verkeerd interpreteren van hetgeen vertolkt wordt. Twee kansen op miscommunicatie die elkaar versterken. De gebaren zijn internationaal ook niet hetzelfde. Om integratie van de doven in de horende wereld te bevorderen, zou goed onderwijs in spraakafzien en lezen daarom beter zijn. Maar goed, dat is ook maar een mening. Wat betreft het vertolken tijdens de coronamaatregelen: deze mevrouw weet al wat de bewindslieden gaan bekendmaken, ze kan zich voorbereiden. Ze weet in een livesituatie natuurlijk niet welke vragen de media gaan stellen en welke antwoorden de bewindslieden gaan geven.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100