Waarom worden de namen in de diverse kinderfilmpjes (bijv op Kindernet) niet met de teksten mee vertaald?

Sommige namen zijn niet om aan te horen tussen de nederlandse zinnen en onbegrijpbaar soms. Er zijn diverse kinderfilmpjes waarin ze wel goed worden vertaald.

Toegevoegd na 21 uur:
bedankt voor je antwoord. ik zal mijn vraag nog wat toelichten: waarom nemen ze niet in plaats van de naam letterlijk te vertalen, een naam die er op lijkt, of een gewone nederlandse taal in plaats daarvan. Donkey uit Shrek wordt ook letterlijk vertaald, maar in Lord of the rings hebben ze ook van die rare maar wel nederlands klikende namen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Omdat namen taaleigen zijn en er niet altijd etymologisch een relatie is. Wel bv bij Willem wat in het Duits Wilhelm, in het Engels William en het Frans Guillaume is. Maar vaak lees je over typisch Franse, Duitse etc. namen en die zijn, lijkt me, toch moeilijk te vertalen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100