Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Welk gerecht wordt bedoeld met "pake klapperstuk"?

Welk gerecht wordt bedoeld met "pake klapperstuk"?
Dit stukje tekst komt voor in het liedje "Geef mij maar nasi goreng" van Wieteke van Dort.

Hierin zingt ze over enkele Indonesische en Hollandse gerechten. Op een gegeven moment zingt ze over "pake klapperstuk" (in zoverre ik het kan verstaan).
Met klapperstuk wordt waarschijnlijk klapstuk genoemd (vleessoort). Wat pake of pakke betekend weet ik niet.

In onderstaande video is het stukje te horen vanaf minuut 2.33
https://youtu.be/AB-mVj54PQg

een jaar geleden
in: Muziek
2.5K
Pieterke
een jaar geleden
Pake of paké klapperstuk komt uit een gedicht van Piet Paaltjens. Het gedicht las ik op een niet beveiligde site die ik daarom niet doorgeef.
Pieterke
een jaar geleden
moet zijn: komt voor in een gedicht etc.
SimonV
een jaar geleden
Pake, tegenwoordig pakai geschreven, is geen gerecht. Het is Maleis voor ‘met’ of ‘gebruik’.
https://www.reddit.com/r/indonesia/comments/p3l9hw/geef_mij_maar_nasi_goreng_dutch_song_about/
https://educalingo.com/en/dic-ms/pakai Dus 'hutspot met klapstuk'.
Verwijderde gebruiker
een jaar geleden
Als ik mijn hoofdtelefoon op heb hoor ik toch echt heel duidelijk.... pak ik.
SentWierda
een jaar geleden
@DWL. De tekst in het gedicht is:
Aan hutspot paké klapperstuk.
Dit is ook de tekst zoals die door Wieteke van Dort wordt gezongen en die vermeld is in het boek 'De weduwe van Indië"- uitgegeven door V&D in 1992.
Verwijderde gebruiker
een jaar geleden
@Sentwierda, en toch hoor ik heel duidelijk, de tekst op het www kan ook een typefout zijn.
Maar het geeft niet, ik zie Wieteke hier regelmatig in het dorp en als er gelegenheid toe is zal ik het haar toch eens vragen.
Amadea
een jaar geleden
@Pieterke: degene die de website met de titel pietpaaltjens maakte heeft op de pagina Gedichten over eten en drinken een serie teksten met daarbij de auteursnaam verzameld. Alleen in de laatste kolom staan teksten van gedichten die onder het pseudoniem Piet Paaltjes gepubliceerd zijn. Zie op http://www.pietpaaltjens.nl/gedichtenoveretenendrinken.htm dat "Geef mij maar nasi goreng" van Wieteke van Dort is.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Daar bedoelt Wieteke rendang mee. Dat stoofvleesgerecht met onder meer geraspte kokos (de klapper is dus stuk; vermoedelijk een leuke woordspeling van de cabaretière) is een lekker pittig Indonesisch alternatief voor het oud-Hollandse klapstuk en combineert heel goed met hutspot.

SimonV schrijft al in de reacties op de vraag dat het Maleise 'pakai' in het Nederlands staat voor 'met'.
. . .
Op https://www.riaumagz.com/2019/11/lagu-nasi-goreng-tante-lien-vs-musik.html staat de tekst van het lied vertaald naar het Indonesisch. Zie maar wat daar staat voor klapperstuk: kelapa diparut = kokos geraspt
(Lees meer...)
Toegevoegd op 18 mei 2022 17:21: tekst
Amadea
een jaar geleden
LeonardN
een jaar geleden
-min
Vergezochte onjuiste theorie zonder bron, en die qua tekst ook niet klopt
http://www.pietpaaltjens.nl/gedichten/nasigoreng.htm De tekst gaat in dat stuk juist over Nederlandse gerechten die de schrijver nu wel gewend is, terwijl deze verlangt naar Indonesische recepten. De hele theorie over geraspte kokos valt ook in het water aangezien ik zo snel* geen recept kan vinden welke ger. kokos beschrijft als ingrediënt. (anders dan kokosmelk)
Dat we klapperstuk dan moeten begrijpen als kokos die stuk is (geraspt) en daardoor dus naar rendang moet refereren lijkt mij dus uitgesloten. Klapperstuk ipv klapstuk zal eerder zo gekozen zijn om het uit te laten komen in aantal lettergrepen, net zoals melluk, ipv melk een zin later. *Niet dat er geen zullen bestaan, maar dan is het eerder een uitzondering dan een gegeven dat dat erin zit.
Amadea
een jaar geleden
Nogmaals, de Friese dominee en auteur François Haverschmitt (met Piet Paaltjens als pseudoniem) heeft helemaal niets met de liedtekst van Wieteke van Dort te maken.
LeonardN
een jaar geleden
Ja dat stelt de link die ik geef ook. Onderaan de pagina: "
Wieteke van Dort.
Uit: De weduwe van Indië. Vroom en Dreesman 1992
" Maar kan je ook inhoudelijk reageren op de kritiek?
LeonardN
een jaar geleden
@Amadea Op je toevoeging: 1. Hoe komt de vertaler hierop? Lijkt me een onjuiste interpretatie van de tekst en daardoor onjuist vertaald.
2. Hoe we dan van "geraspte kokos" naar "rendang" moeten springen is me nog steeds een raadsel. === Je komt met (zo lijkt het althans) allerlei zelfverzonnen ideeën en stelt deze als feit.
"Daar bedoelt Wieteke rendang mee."
Dan zou je toch een interview met Wieteke voor moeten schotelen, voordat je dat als voldongen feit kan stellen lijkt me.
Het Indische Hutspot paké klapperstuk heet in het Nederlands: Hutspot met klapstuk.
Klapstuk is rundvlees van de klapribben; klapstuk wordt niet gebraden maar meegekookt in stamppot (= hutspot): Hutspot met klapstuk.
Wieteke van Dort zingt in 'Geef mij maar nasi goreng' over hutspot paké klapperstuk.
Vanwege het metrum is van klapstuk klapperstuk gemaakt; zoals in de volgende regel van het lied melk = mellek.
'Aan hutspot paké klapperstuk,
aan mellek voor de dorst.'
Klapperstuk doet Indisch aan omdat een kokosnoot klapper wordt genoemd en een kokosboom: klapperboom. Maleis kalapa = klapperboom.
Pake' = met. Maleis pakai = met. (Met dank aan SimonV.)
(Lees meer...)
een jaar geleden
LeonardN
een jaar geleden
"Het Indische Hutspot paké klapperstuk heet in het Nederlands: Hutspot met klapstuk." ?! Zou het niet eerder andersom zijn? Dus:
Het Nederlandse "hutspot met klapstuk" is in dit liedje benoemd als "hutspot paké klapperstuk" Of heb je enige bron die stelt dat hutspot (met klapstuk) een een Indisch gerecht is?
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. De juiste formulering is: de zogenoemde Indische 'hutspot paké klapperstuk' (in een liedje van Wieteke van Dort) heet sinds jaar en dag in het Nederlands: hutspot met klapstuk.
LeonardN
een jaar geleden
" de zogenoemde Indische 'hutspot paké klapperstuk' " Ik kan dat dus niet vinden buiten die tekst. Het lijkt met dat dat dus helemaal geen Indisch gerecht is, maar gewoon een Nederlandse gerecht waarin een deel vertaald (met) is en een deel verkeerd is (klapper). Maar als jij kan aantonen dat het een Indisch gerecht dan zie ik graag een bron tegemoet.
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. Het is een taalkundige vondst van Wieteke van Dort; vanwege het metrum.
Klapstuk moest drie lettergrepen worden: klapperstuk.
Zoals ook mellek een metrumvondst is. Melk moest twee lettergrepen worden.
Alhoewel..... hutspot met klapperstuk kom ik wel tegen op een Indische receptenwebsite.
Bron: https://indisch4ever.nu/2013/09/29/broodje-rendang/
LeonardN
een jaar geleden
Dat is een Nederlandse site, die Indische zaken bespreekt. https://nl.wikipedia.org/wiki/Hutspot
Hutspot, ook wel wortelstamppot, wortelstoemp (Vlaams) of peestamp (Brabants) genoemd, is een typisch >>>NEDERLANDS<<< wintergerecht.
...
Hutspot gaat traditioneel vergezeld van gekookt klapstuk of al dan niet gerookt spek, waarbij de wortelen en uien in het kookvocht worden gegaard. "@LeonardN. Het is een taalkundige vondst"
Ja, dat zou ik ook zeggen, maar dat maakt een Nederlands gerecht toch geen Indisch gerecht.
Ik ageer tegen: "Het Indische Hutspot paké klapperstuk heet in het Nederlands: Hutspot met klapstuk."
NEE
Het Nederlands Hutspot met klapstuk wordt in dat liedje op een aparte manier geschreven/gezongen (deels vertaald/deels onjuist, waarschijnlijk om het metrum te voldoen). Het NL gerecht besproken vinden op een NL site (met mensen die ook/deels Indisch zijn) doet daar weinig aan af. Zeg jij ook:
Stokbrood is een Nederlandse broodsoort, die in het Frans "baguette" heet!
?
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. Hutspot is Nederlands. Maar tegelijkertijd ook al eeuwenlang bekend in het buitenland. Zoals in Spanje, als ollapodrida of als uspot. (De h en de t zijn weggelaten.)
In Leiden wordt elk jaar de bevrijding van de Spanjaarden (in 1574) gevierd met hutspot - omdat de verjaagde Spanjaarden hutspot hadden achtergelaten....
Bron https://mergenmetz.nl/bijlagen/hutspot-komt-niet-uit-spanje-integendeel/
LeonardN
een jaar geleden
Baguette(stokbrood) is al eeuwen bekend in andere landen zoals in Nederland. Zeg jij dus: Het Nederlandse stokbrood, heet in het Frans baguette.
?
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. De baguette oftewel Frans stokbrood is een van origine Frans product.
In Nederland te koop als stokbrood - maar dit brood heeft meestal een andere samenstelling (en dus smaak) dan Frans stokbrood.
LeonardN
een jaar geleden
Kan je m'n vraag beantwoorden?
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. De Nederlandse hutspot is eeuwen geleden al doorgedrongen tot Spanje en daar een favoriet voedingsmiddel.
Het Franse stokbrood (baguette) is eeuwen geleden al doorgedrongen tot Nederland en hier een favoriet voedingsmiddel.
LeonardN
een jaar geleden
Dat is geen antwoord op mijn vraag. Waarom probeer je steeds mijn vraag te ontlopen? Zeg jij ook/zou jij ook zeggen:
Het Nederlandse stokbrood, heet in het Frans baguette?
(het is een ja/nee-vraag)
LeonardN
een jaar geleden
"De Nederlandse hutspot is eeuwen geleden al doorgedrongen tot Spanje en daar een favoriet voedingsmiddel." En dat is niet wat hier ter discussie staat.
De vraag is of "hutspot paké klapperstuk" (hutspot met klapstuk) een gerecht is wat in Indonesië bekend is.
SentWierda
een jaar geleden
@LeonardN. Ik heb al twee keer gemeld dat het Franse stokbrood uit Frankrijk komt. En dat deze baguette in Nederland bekend is geworden als stokbrood.
En of hutspot paké klapperstuk in Indonesie bekend is? Daar gaat het niet om. .Het gaat om Indie. Hutspot paké klapstuk/klapperstuk is bekend bii Indische Nederlanders - zoals Wieteke van Dort zingt.
LeonardN
een jaar geleden
Je zegt constant geen ja of nee op mijn vraag, dus je hebt meermaals de vraag niet beantwoord, hier laat ik het bij.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding