Welk gerecht wordt bedoeld met "pake klapperstuk"?

Welk gerecht wordt bedoeld met "pake klapperstuk"?
Dit stukje tekst komt voor in het liedje "Geef mij maar nasi goreng" van Wieteke van Dort.

Hierin zingt ze over enkele Indonesische en Hollandse gerechten. Op een gegeven moment zingt ze over "pake klapperstuk" (in zoverre ik het kan verstaan).
Met klapperstuk wordt waarschijnlijk klapstuk genoemd (vleessoort). Wat pake of pakke betekend weet ik niet.

In onderstaande video is het stukje te horen vanaf minuut 2.33
https://youtu.be/AB-mVj54PQg

Weet jij het antwoord?

/2500

Daar bedoelt Wieteke rendang mee. Dat stoofvleesgerecht met onder meer geraspte kokos (de klapper is dus stuk; vermoedelijk een leuke woordspeling van de cabaretière) is een lekker pittig Indonesisch alternatief voor het oud-Hollandse klapstuk en combineert heel goed met hutspot. SimonV schrijft al in de reacties op de vraag dat het Maleise 'pakai' in het Nederlands staat voor 'met'. . . . Op https://www.riaumagz.com/2019/11/lagu-nasi-goreng-tante-lien-vs-musik.html staat de tekst van het lied vertaald naar het Indonesisch. Zie maar wat daar staat voor klapperstuk: kelapa diparut = kokos geraspt

Toegevoegd op 18 May 2022 17:21: tekst

Het Indische Hutspot paké klapperstuk heet in het Nederlands: Hutspot met klapstuk. Klapstuk is rundvlees van de klapribben; klapstuk wordt niet gebraden maar meegekookt in stamppot (= hutspot): Hutspot met klapstuk. Wieteke van Dort zingt in 'Geef mij maar nasi goreng' over hutspot paké klapperstuk. Vanwege het metrum is van klapstuk klapperstuk gemaakt; zoals in de volgende regel van het lied melk = mellek. 'Aan hutspot paké klapperstuk, aan mellek voor de dorst.' Klapperstuk doet Indisch aan omdat een kokosnoot klapper wordt genoemd en een kokosboom: klapperboom. Maleis kalapa = klapperboom. Pake' = met. Maleis pakai = met. (Met dank aan SimonV.)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100