Wat is de vertaling van het lied: ayo! ayo! jimma-la-ja, jimma-le jimma-la-ja, jimma-le ayo! ayo! manipa malowe, manipa malowe. Of is het onzintekst?

Weet jij het antwoord?

/2500

Dit lied motiveert de arbeiders op het land om door te gaan met werken. Het werken op het land is zwaar, in de hete zon met bijna geen schaduw in de buurt. Door met elkaar te zingen houden ze de moed erin, en het is nog gezellig ook. Een persoon zingt de tekst voor, en de anderen zingen het na. Een variatie erop, om te zingen tijdens een lange wandeltocht, is: Ayo, ayo, Jimma-la-ja-jimma-le, jimma-la-ja-jimma-le, Ayo,ayo, Manipa malowe, manipa malowe Tango,tango, Tsjimbolare balie, tsjimbalore balie Tango, tango, manipa malowe, manipa malowe Tango, tango, unie-mi unia, unie-mi unia Tango, tango, manipa malowe, manipa malowe Ayo, ayo, we lopen de vierdaagse mee, we lopen de vierdaagse mee Ayo, ayo, loop maar mee, loop maar mee. Een betekenis van de vreemde woorden kan ik niet vinden. Het zijn waarschijnlijk lekker klinkende fantasietermen. Net zoals wij in ons liedrepertoire bijvoorbeeld "Flie flaai floo, Ienemiene essemiene" hebben. Wie het ook kent weet wat ik bedoel!

Bronnen:
http://teams.worldservants.nl/webteam/lied...
http://www.piusxvarsselder.nl/Portals/220/...

Ik heb het opgezocht en het is inderdaad onzintekst net zoals hier in. Nederland: hatseflats

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100