Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Gaat "marlene on the wall" van suzanne vega over de koude oorlog (berlijnse muur)?

ik ging hier altijd vanuit om deze tekst

"Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
As the records the rise and fall
Of every soldier passing"

vrij vertaald

"Marlene kijkt vanaf de muur
Haar spottende lach zegt alles
Als de "records*" van de opkomst en ondergang
Van elke passerende soldaat "

* van "records" kon ik geen goede vertaling vinden in deze context

wat ik wel weet is dat marlene, marlene dietrich is (een duitse actrice later verhuisd naar de VS)

de poster of graffiti (naar ik aaneem) van marlene dietrich op de muur icm soldaten die langs de muur lopen, en het feit dat het liedje gemaakt is in 1985 (toen de muur er nog stond). gaven mij altijd idee dat het liedje refereert aan de berlijnse muur en daarmee aan de koude oorlog.

nu ben ik wat zoeken naar mogelijke duidingen van de text van dit liedje, maar kom geen referentie tegen van bovenstaande couplet.

weet iemand of dit liedje indd over de berlijnse muur gaat of juist over heel iets anders?

www.songmeanings.net/songs/view/10728/#etmdipHaoCjcRZag.99

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Muziek
3K
Antoni
11 jaar geleden
De tekst is: Marlene watches from the wall
Her mocking smile says it all
As she records the rise and fall
Of every soldier passing Dus "haar spottende lach zegt alles, terwijl ze de opkomst en ondergang van iedere passerende soldaat ziet/beziet/bekijkt/registreert/gadeslaat/in zich opneemt".
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
ok, bedankt!

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Op deze website http://www.songfacts.com/detail.php?id=2360 vond ik deze tekst:

"Vega wrote this about coping with loneliness; she finds comfort by looking up to a poster of Marlene Dietrich on the wall. Vega really did have a poster of Dietrich on her wall. She explained in SongTalk magazine: "That was a truthful song. The lines came out of my life. But you want to be careful, too, because you don't want to get into "Oh, my boyfriend left me..." I have a problem with specifically confessional songwriting. I think you have to craft it in some way. I don't think you can come on stage and blurt out your innermost feelings. I think you have to craft it in some way. I don't think you can come on stage and blurt out your innermost feelings. My niece can blurt out her innermost feelings. She's four years old. I wouldn't want to pay $25 to go see her do that. You need to put it in a form. Although it is truthful, you have to give it some respect, or a certain kind of dignity, by putting it into a kind of form. Because these people are not my friends. They're paying to see a show, some form of entertainment. So I'm not gonna sit there and talk to them like Ronee Blakely in Nashville." "

Suzanne Vega haalt blijkbaar troost uit het kijken naar een poster van Marlène Dietrich. Zo gaat ze om met haar eenzaamheid, nadat ze is verlaten door haar vriend.

Toegevoegd na 6 minuten:
Op de poster aan de muur kijkt Marlène Dietrich naar soldaten. Met "de muur" wordt dus niet de Berlijnse Muur bedoeld.

In welke tijd de foto van de poster is genomen, en uit welk land de soldaten komen, dat heb ik nog niet kunnen vinden.

Toegevoegd na 31 minuten:
Op deze website http://www.franklycurious.com/index.php?itemid=1057 lijkt (uiteindelijk) een andere verklaring te staan. Marlène Dietrich kijkt (in deze verklaring) vanaf een foto aan de muur naar de mannen die "langskomen" in het leven van Suzanne Vega. "Soldaten" is dan een metafoor voor die mannen. Er wordt ook nog iets vermeld over de slechte manier waarop de mannen in het leven van Suzanne Vega haar behandelen.

Dus dat zou betekenen, dat er geen soldaten op de poster staan.

Toegevoegd na 50 minuten:
Die laatste website vond ik, toen ik een afbeelding zocht van de poster van Dietrich met de soldaten. Deze poster (of foto) bestaat dus waarschijnlijk helemaal niet. Mijn bewering daarover ("Toegevoegd na 6 minuten") was onjuist.
(Lees meer...)
Antoni
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
ok verhelderend, alleen snap ik die soldaten nog steeds niet:) wel +
Antoni
11 jaar geleden
Ik hoop dat mijn antwoord nog een klein beetje duidelijk is. Ik heb er wel een rommeltje van gemaakt... In het kort zit het dus zo: Marlène Dietrich kijkt vanaf een foto aan de muur naar de mannen die in het leven van Suzanne Vega langskomen. Met de metafoor "soldaten" worden de mannen aangeduid.
Antoni
11 jaar geleden
...en met "de muur" wordt niet de Berlijnse Muur (of het IJzeren Gordijn) bedoeld.
Antoni
11 jaar geleden
"Marlene on the wall" gaat dus niet over de Koude Oorlog.

Andere antwoorden (1)

Ik denk eerder dat Marlene erg moeilijk te begrijpen is en dat ze in haar eigen wereldje leeft. De enige die er moeite voor wil doen is degeen die haar bezingt:

But the only soldier now is me
I'm fighting things I cannot see
Read more at

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=On+the+wall
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
marlene leeft niet, ze is een plaatje op de muur. But the only soldier now is me
I’m fighting things I cannot see
Read more at gaat over de aanschouwer van marlene's plaatje op de muur. "I’m fighting things I cannot see" zou toch denkbaar zijn in oost duitsland? er was weerzin tegen iets (west duitsland) wat door de muur niet te zien was. visa versa zou ook kunnen, vanuit west duits perspectief.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding