Engelse nummer slaan nergens op als je ze vertaalt, hoe komen ze daar mee weg?

i kissed a girl. '' ik zoende een meisje en ik vond het lekker de smaak van haar kersen.... wat mij betreft op sommige woorden na een hoog K3 gehalte, hoe komen ze daar mee weg.

whenever where ever. '' gelukkig zijn we beide ver weg geboren dus kunnen we grapjes maken over afstand'''??? wtf welk nummer slaat volgens jou nergen op qua vertaling, en hoe komen ze hier mee weg.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik geloof niet dat de engelstaligen daar een patent op hebben: Ik kan nergens heen Maar in het zuiden wacht een vrouw nog steeds op mij alleen Ze heeft flessen vol tequila en flessen vol gin En dan neem ik mijn gitaar mee en mijn gouden ring Er zijn vliegtuigstoelen, miljoenen bijbedoelingen en bovendien Zijn er limousines, en er zijn leugens over sterren die we toch niet zien. M'n schoenen zijn gejat, Maar ik hoef niet meer naar buiten want er is nog wel wat

'T maakt weinig uit WAT men zingt - als 't maar swingt.

Wat mij betreft The Archies met Sugar, Sugar. Honing........, ah suiker, suiker..... Toegevoegd op 18-06-2009 01:21:15 En het verkoopt nog steeds; hoe kom je ermee weg?... Zo blijkbaar ;-)

Daarom zijn Nederlanders zo gek op Engelse teksten. We verstaan het half en zelfs de grootste onzin klinkt lekker. Bij een Nederlandse tekst zijn we veel kritischer. Uiteindelijk gaat het er om dat je het juiste gevoel weet over te brengen en dat kan kennelijk ook met een tekst op K3-niveau. Een voorbeeld van een onzintekst is American Pie: The Jester sang for the King and Queen in a coat he borrowed from James Dean. (???)

Hoe ze er mee weg komen is simpel; ik heb regelmatig mensen horen zeggen dat ze Engelse liedjes mooier vinden dan Nederlandse en dan liefst ' omdat je in het engels je beter kunt uitdrukken' .....jaja. Ik heb dan toch altijd het idee dat ze OF de engelse teksten eigenlijk niet echt goed verstaan (en een mysterie klinkt altijd mooi ; Frans en Italiaans scoren bijna nog hoger) OF nog nooit een mooie Nederlandse tekst hebben gehoord of gelezen. Want ondanks de overdosis Frans Bauer en Jan Smit zijn er ook echt hel mooie Nederlandse teksten. Maar goed, er zijn ook heel mooie Engelse teksten, die wil ik zeker niet te kort doen. Uiteindelijk is een liedje natuurlijk maar een liedje, het moet een beetje rijmen en een beetje swingen, en het gevoel en ritme is vaak belangrijker dan de precieze tekst. Soms echter klinken teksten in het Engels prima en is alleen de Nederlandse vertaling belachelijk. Vooral liedjes die over liefde gaan kennen nogal eens wat overtrokken superlatieven waar je in het Nederlands kromme tenen van zou krijgen, maar die in het engels echt heel lief klinken. Ook door de lengte van de woorden, de poezie, het ritme, en het gebruik van woorden. Laatst was er een docmentaire over MeatLoaf op waar in alle liedjes vertaald werden. Oeioeioei, dat deed gewoon zeér. Ik weet gerust wel wat hij zingt, woord voor woord, maar die vertaling , nee, daar meot je je gewoon niet aan wagen. Ze komen er in de regel dus mee weg omdat het in het engels gewoon wel klinkt. Een mooie nederlandse tekst zal in het engels ook weinig van overblijven, zeker voor ´native speakers´.

Het toppunt van Engelse onzinteksten is ontstaan in de jaren '90. En ik vind het eigenlijk allemaal wel prima, want hier staat toch de hele dag RadioNL aan. Lekker muziek van eigen bodem...

Bicycle Race - Queen =============== Bicycle bicycle bicycle I want to ride my bicycle bicycle bicycle I want to ride my bicycle I want to ride my bike I want to ride my bicycle I want to ride it where I like Fietsrace - Koningin =============== Fiets fiets fiets Ik wil op mijn fiets rijden fiets fiets Ik wil op mijn fiets rijden Ik wil op mijn fiets rijden Ik wil op mijn fiets rijden Ik wil op mijn fiets rijden daar waar ik het wil

Tja.. Als je ze gaat vertalen moet je ze ook wel echt vertalen. Woordelijk overzettenw at er gezongen wordt werkt niet. Engelse teksten dragen ook een deel cultuur met zich mee; Een uitdrukking die in het Nederlands als zeer zoetsappig klinkt, klinkt goed in het engels omdat daar het taalgebruik anders is. En natuurlijk moet er gewoon ritme in zitten. Het Shakira nummer wat je aanhaald: Het is duidelijk dat je nooit een long-distance relatie hebt gehad. Mijn partner en ik hebben 3 jaar lang in verschillende landen moeten wonen, en wij hebben daar behoorlijk over zitten grappen, en vondan dat nummer juist extreem toepasselijk.. I Kissed a girl: Wel de hele zin vertalen: I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick. Oftewel: Ik heb een meisje gekust en vond het prettig. De smaak van haar kersen lippenbalsem. Dan klopt de zin weer. Hm.. Gordon komt ook met wat weg hoor.. http://songteksten.net/lyric/2596/79116/gordon/je-moet-hem-laten-gaan.html

Omdat ze vroeger 'onbekend' en dus interessant klonken. Je luisterde toen meer naar de klank dan naar de betekenis. Dan vertaal je het als je wat groter wordt en dan kom je hier achter... Nederlandse nummer zijn bepaald ook geen literaire hoogstandjes....

Komt omdat Nederlands eigenlijk een onmogelijke taal is. Vertaal maar eens nummers uit het Spaans etc.

Fuck you van Lily Allen, letterlijk ''neuk jou''..

Er zijn naar mijn mening in het Engels net zo goed veel nummers die snel geschreven zijn en daardoor niet echt veel betekenen, noch in het Engels, noch in het Nederlands als je ze gaat vertalen. Zoals iemand anders hier al antwoordde, het maakt niet uit wat je zingt, zolang het maar swingt. (Zie link 1). Dat is tot op zekere hoogte waar en dat is ook hoe artiesten ermee wegkomen, ook met Nederlandse nummers die tekstueel nergens op slaan overigens. Natuurlijk zijn er ook goede voorbeelden van Engelstalige nummers (en ook in andere talen uiteraard) waarvan de tekst nergens op lijkt te slaan, maar die bijvoorbeeld wel degelijk een betekenis hebben, zij het in een dusdanig poëtisch jasje gegoten dat je dat er, vooral als buitenstaander, bijna niet meer uithaalt. Zo is hier op GV al eens een vraag geweest over de betekenis van Hotel California, eigenlijk had die tekst een betekenis, die best wel onschuldig is, het gaat over het leven in California en wat voor een uitwerking dat op je kan hebben. Veel mensen gingen er door de cryptische tekst echter hele andere dingen van maken. Nog een goed voorbeeld is 'Desolation Row' van Bob Dylan, (zie Link 2 voor volledige tekst). Ik prrobeer bij deze eens een stukje van dit nummer te vertalen. Ze verkopen ansichtkaarten van de ophanging, ze verven de paspoorten bruin, de schoonheidssalon is gevuld met zeelui, het circus is in de stad. Hier komt de blinde commissaris, ze hebben hem in een staat van trance, een hand is vastgebonden aan de koorddanser, de andere bevindt zich in zijn broek. De mobiele eenheid is rusteloos, ze hebben een bestemming nodig om heen te gaan, terwijl Lady en ik uitkijken vanuit de plaats waar wanhoop heerst. Hoe gek het ook klinkt als je er bij na gaat denken, dit nummer schijnt te gaan over Dylan's jeugd in Duluth, Minnesota, hoewel er meerdere theorieën over zijn.

Bronnen:
http://www.bobdylan.com/#/songs/desolation-row
http://www.youtube.com/watch?v=SrK3PBkWeCI

It's my life slaat nergens op; Het is mijn leven Het is nu of nooit Ik zal niet voor altijd leven Ik wil gewoon leven wanneer ik leef Het is mijn leven Mijn hart is als een open snelweg Zoals Frankie zei ik deed het op mijn manier Ik wil gewoon leven wanneer ik leef Het is mijn leven En zo zijn er nog duizenden. M'n vriendinnen en ik vertalen heel vaak liedjes en zingen die dan. We zijn erachter dat geen enkel liedje ergens op slaat. Maar zolang de liedjes leuk klinken maakt dat niks uit! ;-)

Nederlandse liedjes zijn soms ook bij wijze van spreken losse woorden achter elkaar gezet en erg onbegrijpelijk, ofwel.. artiesten die in het Nederlands zingen komen er ook mee weg. Als je bijvoorbeeld luistert naar het Nederlandse deel van het liedje Holiday in Spain van Bløf (samen met de Counting Crows) vraag ik me nog steeds af: waar gaat dit over? Maar niemand heeft daar ooit kamervragen over gesteld :-). Dus: Er zijn vliegtuigstoelen, miljoenen bij bedoeling en bovendien zijn er limousines En er zijn leugens over sterren die we toch nooit zien misschien (Ik snap dat totaal niet en bovendien vind ik 'nooit' en 'misschien' in 1 zin niet kunnen!) Mijn schoenen zijn gejat Maar ik hoef niet meer naar buiten want er is nog wel wat (vaag) Misschien neem ik spanje als besluit (dichterlijke vrijheid zeker maar ik haak alweer af) Het kan aan mij liggen maar Nederlandse teksten kunnen vaak ook vaag zijn en worden zonder meer geaccepteerd. De muziek die erbij hoort, leidt natuurlijk ook af van de tekst, waardoor de tekst vaak min of meer als een extra instrument wordt gezien en niet als een boodschap die je moet begrijpen. Kijk naar de groep Treble (als je je dat nog kunt herinneren). Die hadden een eigen taal ontwikkeld die sowieso niets betekende. Dus mijn eindconclusie is eigenlijk: Als het maar lekker klinkt dan is het voor de meesten OK. Je gelooft het misschien niet, maar zelf hou ik het meeste van instrumentale smooth-jazz-muziek.

Bronnen:
http://www.belgiantop50.com/sectionarticle...

Hier is een klein lied dat ik schreef, Misschien wil je het zingen noot voor noot, Geen zorgen, wees gelukkig, In ieder leven zijn zorgen, Als je bezorgd bent maak je het dubbel zo erg, Geen zorgen, wees gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig nou. Geen zorgen, wees gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig. Ik heb geen plek om mn hoofd neer te leggen, want iemand stal mn bed, Geen zorgen, wees gelukkig, The huurbaas zegt je huur is te laat, Hij gaat misschien procederen. Geen zorgen, wees gelukkig. Kijk naar mij ik ben gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig, Hier heb je mn nummer, als je je zorgen maakt bel me dan bel me ik maak je gelukkig, Geen zorgen, wees gelukkig. Ik heb geen geld ik heb geen stijl, Ik heb geen meis dat me aan het lachen maakt, Geen zorgen, wees gelukkig, Want als je je zorgen maakt ligt je gezicht in de kreukels, En dat brengt iedereen omlaag, Geen zorgen, wees gelukkig. Geen zorgen, geen zorgen, niet doen, wees gelukkig, plak een glimlach op je gezicht, niet iedereen omlaag helpen, geen zorgen, het gaat snel voorbij,wat het ook is, Geen zorgen, wees gelukkig. Ik heb geen zorgen ik ben gelukkig. Kan aan mij liggen maar van dat soort rijmelarij van het nivo lik me vestje word ik niet zo vrolijk als het origineel ( zelf niet als ik op de nederlandse tekst een surinaams accent voorstel)

Bronnen:
http://www.songteksten.nl/songteksten/6266...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100