Waarom zijn Nederlandse films zo slecht te verstaan?

Engelse films zonder ondertiteling versta ik prima, maar Nederlandse films moet ik vaak harder zetten.

Weet jij het antwoord?

/2500

Dit komt omdat Engelse films hetzelfde volume hebben als de reclame stukjes. Nederlandse films hebben een lager volume zodat wanneer de reclames komen het meer opvalt.

Dat ligt aan het feit dat je afgeleid wordt door beelden die je ziet, je moet gelijk kijken en luisteren, bij Engelse taal concentreer je je onbewust meer op wat er gezegd wordt, luister je gerichter, terwijl je naar Nederlandse films tegelijk kijkt en luistert. Als je je hoofd weg zou draaien van het beeld, hoor je het waarschijnlijk veel beter.

Dat komt omdat er in Nederland zoveel dialecten zijn En daardoor versta je ze afentoe niet Omdat de manier van uitspraak niet hetzelfde is als dat jij gewend bent uit jou omgeving

Alles wat hierboven is gezegd klopt maar ik vind ook dat er in Engelse films beter gearticuleerd wordt. In Nederlandse films en series wordt er vaak slecht gearticuleerd en ook de dictie laat vaak te wensen over.

Goed punt. Ik zet net "Michiel de Ruijter" af. Het is geen doen zonder ondertitels. Waarom? Omdat de NL heren van het geluid vinden dat het vooral héél natuurlijk moet klinken. Oja, en vooral niet saai. Dus wordt er muziek doorheen gemengd en wordt het achtergrondgeluid flink opgeschroefd. Verder spreken de spelers met veel dynamiek. Leuk voor het toneel, maar niet voor films. Het is al jaren een probleem, en regiseurs zien het niet (of eigenlijk, horen het niet). Dus blijft het erbij. Dus wachten we tot zo'n film in het engels uitkomt....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100