Heeft iemand de nederlandse vertaling van de zelfmoordbrief van kurt cobain?

hoi, ik zou graag de nederlandse vertaling van de zelfmoordbrief willen lezen, hierin ben ik geinteresseerd, weet iemand de vertaling of een site waar deze te vinden is?

BvD Rutger (14 jaar)

Weet jij het antwoord?

/2500

Hier is de brief vertaald met Google Translate: http://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=nl&js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fwww.datejesus.com%2Fsermons%2Fcobain%2Fsuicide.html&act=url Het is niet helemaal grammaticaal correctl, maar je snapt valt wel wat er nu staat.

voor zover er iets van te begrijpen is hier op bijgevoegde site vind je een vertaling: http://smileofnirvana.blogspot.com/2008/01/zelfmoord-brief-van-kurt-cobain.html

Ik kan het wel kort samenvatten; Kurt Cobain benoemt dat hij niet meer het enthousiasme bezit dat hij ooit had (hij noemt de waarchuwingen die de 'Punk Rock 101'-cursus heeft gegeven) en hoewel hij mensen haat en vol frustratie zit, hij toch nog liefde kent, want in ieder mens zit iets goeds. Hij vindt zichzelf een narcist, hij voelt zich enorm schuldig, omdat hij niets meer voelt bij het gejuich van de menigte. Hij noemt zichzelf een neurotisch, gedeprimeerd persoon en benoemt nogmaals dat hij de drijfveer mist. "Dus", zegt hij, "het is beter om het huis (mezelf) te laten afbranden, dan het langzaam weg te laten rotten". (Hier heb ik een zegswijze gehanteerd die ongeveer overeenkomt met wat hij probeert te zeggen.) Vrede, liefde, inlevingsvermogen (dingen die hij mensen toewenst) Dan sluit hij af met: "Frances en Courtney, ik zal er zijn als jullie bidden. Hou alsjeblieft vol, Courtney, voor Frances, want haar leven zal zoveel gelukkiger zijn zonder mij. IK HOU VAN JULLIE. IK HOU VAN JULLIE!" (Aan een Google Translate-vertaling heb je niets, vanwege het veelvuldig figuurlijke spraakgebruik in de brief.)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100