Over OSI-layer 7 wordt gezegd: 'This layer is not the application itself, but the protocols that are initiated by this layer.' Wat wordt bedoeld?

In de computercursus '98-366' staat in H2 bij het OSI-model, over layer 7:
"This layer is not the application itself, but the protocols that are initiated by this layer.".

Oftewel: "Laag X is iets wat laag X initieerd.". Dat is wat er feitelijk staat. Maar dat is net als het delen door nul: het kan niet.

Wordt niet dit bedoeld?
"This layer is not the application itself, but the protocols that are initiated by applications."
Of begrijp ik het niet en wordt er iets anders bedoeld?

Ter info even het hele blokje over Layer 7:
"Layer 7—Application layer: This layer is where message creation—and, therefore packet creation—begins. DB access is on this level. End-user protocols such as FTP, SMTP, Telnet, and RAS work at this layer. For example, suppose you are using Outlook Express. You type a message and click Send. This initiates SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) and other protocols, which send the mail message down through the other layers, breaking it into packets at the network layer and so on. This layer is not the application itself, but the protocols that are initiated by this layer."

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik lees "This layer is not the application itself, but the protocols that are initiated by this layer" als: "This layer is not the application itself, but [it contains] the protocols that are initiated by [the application layer]". Waarbij je "contains" natuurlijk mag zien als "provides". Ik vind de formulering inderdaad wat krom, grammaticaal gezien. Er zitten twee problemen in. Eerste probleem: De woorden "this layer" aan het einde van de zin slaan op de applicatielaag, niet op laag 7 van het OSI-model. Tweede probleem: Ik denk dat de schrijver het volgende in gedachten had: "This layer is not the application itself, but [it is] the protocols that are initiated by [the application layer]". Uit die zin mag je "it is" weglaten, net zoals je "This animal is not a cow, but it is a pig" mag vervangen door "This animal is not a cow, but a pig". Als ik redacteur zou zijn, zou ik dus "it provides" toevoegen, en zou ik niet spreken over "this layer" maar over "the application layer". Daarmee is de bedoeling stukken duidelijker: laag 7 is niet de applicatielaag (want die valt buiten het OSI-model), maar laag 7 levert de protocollen die door de applicatielaag worden geïnitieerd.   Toegevoegd na 3 minuten:   Waarbij je "die door de applicatielaag worden geïnitieerd" wat minder technisch kunt weergeven als "die door de applicatielaag worden gebruikt", of als "die aan de applicatielaag worden aangeboden", of als "waarvan de applicatielaag gebruik kan maken". Mijn verbeterde versie zou dus zijn: "This layer is not the application layer itself. Instead, it provides protocols to the application layer which the latter may initiate."  

Kennispartner van GoeieVraag

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100