Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Op welke site kan je Nederlands naar Engels vertalen, letterijk en zonder grammatica fouten?

Ik wil graag een hele lange tekst vertalen (eigenlijk bijna een boek) naar het Engels zonder grammatica en spelfouten. kent er iemand een site waar dat kan?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
2.5K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Zolang je het door een website laat vertalen (dus door een computer) zal je altijd fouten blijven houden. Dat komt omdat een computer woord voor woord vertaald en niet zoals mensen een zinsverband kan zien. Daardoor heeft een computer moeite met homonieme (1 woord met meerdere betekenissen). Zoals in het Nederlands het woord bank, een bank waar je op kan zitten en een bank waar je je geld heen kan brengen. De computer weet dan niet welke bank je bedoelt terwijl een mens in staat is uit de zin 'De bank ging compleet failliet' op te maken dat het om een geldbank gaat.

De enige manier om een tekst dus foutloos te laten vertalen is door het door een menselijk iemand met verstand van Engels te laten doen. Computers kunnen helpen als je 1 woord niet weet en wil vertalen, maar voor hele teksten zijn ze gewoonweg niet geschikt en maken ze veel te veel fouten omdat ze geen interpretatie, zinsverband, woordbetekenissen etc. kennen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
duimpje omhoog voor de uitleg
kan dat helaas niet geven ;(
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Dank voor het compliment Pretje, dat is meer waard als een duimpje omhoog hihi ;-) Maar welke minkukel is er weer eens ons allemaal een minnetje aan het geven? Iemand weer met zijn verkeerde been uit bed gestapt?
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Contextgevoeligheid is nauwelijks te programmeren. Vooral het vinden van antecedenten voor voornaamwoorden is zo goed als onmogelijk. Vertalers werken daarom met statistische trigrammodellen en modelleren woordvolgorde simpelweg als een Markovproces van de tweede of derde orde. Fred Jelinek, een statisticus die in de jaren 80 betrokken was bij het ontwikkelen van spraakherkenningssystemen, sprak ooit de gevleugelde woorden: "Telkens wanneer ik een taalkundige ontsla, wordt mijn systeem beter." De realiteit is dat het modelleren van context en discourse een zeer complexe tak van sport is. Derhalve ook van mij een plusje voor het antwoord, omdat het inderdaad laat zien dat wereldkennis essentieel is voor foutloos vertalen. Het is niet gezegd dat dit nooit in een computermodel gevangen kan worden, maar op dit moment zijn we nog niet zo ver.

Andere antwoorden (3)

het probleem is dat deze site's niet menselijk kunnen denken
google translate werkt perfect maar kan het gewoon niet menselijk schikken. hij vertaald de woorden gewoon in de volgorde die jij vraagt
hoop dat je dit begrijpt :)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Google Translate is wel iets slimmer dan dat. Hij kan ook frases (stukken zinnen) vertalen. En contextueel kan ie ook wel wat. Maar inderdaad, perfecte vertalingen kunnen computers alleen in StarTrek.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Jij heb ook al die rare min die we allemaal gekregen hebben van een MINkukel...Van mij een plusje, want ook al zijn er een paar vertalingsmachines die wel een beetje grammatica kunnen, moet ik nog de eerste tegen komen die die grammatica ook goed toepassen. Google translate, zoals jorisw zegt, gooit inderdaad de zinsconstructie om maar die klopt maar zéér zelden...
Ik heb nog geen enkele vertaler gezien die geen fouten maakt in de zinsbouw. Ze vertalen bijna allen letterlijk wat er staat en zo krijgt u soms rare dingen te lezen.

U kan best de zinsbouw nalezen en volgens uw kennis van het Engels dan aanpassen.

Bing van Microsoft doet het nog behoorlijk maar het mogen ook geen te moeilijke lange zinnen zijn.
Hoe korter de zin hoe juister de vertaling, en dan nog !
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
lijkt op dat van mij
maar dan minder ingewikkeld :)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Rare, ongemotiveerde, min. Plus van mij om hem te compenseren en omdat je antwoord gewoon klopt, ook al maakt Bing er regelmatig ook een zooitje van! ;-)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Thanks Rinke, dat gebeurd wel meer ! Ook bij jou een +
Gratis geautomatiseerde vertaalsites kunnen dit niet. Wat jij nodig hebt dan is een professioneel vertaalbureau.
Hier vind je er bijvoorbeeld een: http://www.betranslated.com/nl/
Hier zijn wel hoge kosten aan verbonden maar als je zelf geen kennissen hebt die het kunnen kan het geen kwaad om hier een offerte aan te vragen. Wat kosten betreft ben je dan ongeveer 10 tot 20 cent per woord kwijt maar dan krijg je wel een perfecte vertaling.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding