Is werpen als vertaling van to cast hetzelfde als het werkwoord gooien?

Zie vraag.

Weet jij het antwoord?

/2500

Dat hangt af van de zin ; zoals zoveel woorden zijn er in het engels en Nederlands verschillende homoniemen, maar is er niet altijd overlap. Zo kan ' to cast' ook vertaald worden als ' uitspreken' (in : to cast a spell). Gooien als werpen (zoals bij dobbelstenen) is to roll, hoewel to cast daar ook mag. Werpen als in ' jonkies krijgen' is weer beslist niet met ' to cast' te vertalen En " in een blik werpen op " mag het weer wel met ' to cast a look" vertaald worden. Het hele zinsverband zoniet de hele tekst is dus nodig om een juiste vertaling van het werkwoord te kunnen bepalen.

Men gebruikt voor werpen/gooien het meest de vorm; 'to throw'. De vorm 'to cast' is een oude vorm. In de zin van "to cast the first stone' (de eerste steen werpen)of 'cast a fishing line (een hengel uitwerpen). Wanneer je iets op de grond gooit of naar iemand toe gooit, gebruik je 'to throw'. 'Throw me the ball', 'throw it on the floor' enz. Je kunt het zien als met Nederlands 'gooien/smijten of werpen. Werpen is de beschaafde spreek- en schrijftaal. de beide andere woorden zijn meer gemeenzaam en plat. Smijten gebeurt ook met meer kracht dan gooien, en werpen is ook ouder en komt in veel spreekwijzen van vroeger voor; ' in het gevang werpen', de 'teerling is geworpen' enz. Zo moet je ook 'to cast' zien...als het beschaafdere'werpen' uit de vroegere taal/schrijfwijze.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100