Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Kan iemand een heldere vertaling hiervan geven?時間の 果てまで ずっと 君の ために ここにいる。

Ik mail regelmatig met een meisje dat ik ontmoet heb tijdens een vakantie in Japan.
Het laatste mailtje eindigde met het bovenstaande.
Wanneer ik dit door een vertaal machine haal dan krijg ik dit:
"zijn hier voor u allen aan het einde van de tijd."
Is er iemand hier die dit correct kan vertalen voor mij?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Vakantie
787
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in een relatie is het japanse is het not done om als vrouw nee te zeggen... Ik heb een relatie gehad met een japanse en het duurde een hele tijd voor ik daarachter kwam, ze zei nooit nee tegen me... Het zijn de subsidiaire gestes die het tot een ontkenning maken en wij als westerlingen zien dat gewoonweg niet... Het is in japan ongehoord dat je als vrouw nee zegt tegen een man... en niet alleen in spraak maar ook als tekst in een mail of brief...
Dus ik zou het bericht opvatten als een simpele ontkenning... ´Nee´ dus... En misschien bedoelde ze wel iets zoals je naam is...
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
hahaha, wie weet.
dat lijkt me wel sterk. Ze werkt als manager van de afdeling IT in het bedrijf van mijn vader daar. veel verstand ook van cisco (ccie). zelf studeer ik informatica dus vandaar het contact tussen ons.
ik vraag wel veel dingen inderdaad dus misschien is dat zo gek nog niet wat je bedoelt.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
@xinix
ze was wel vrij jong voor een manager overigens en nam mij in haar vrije tijd vaak mee uit en naar vrienden liet me ook een aantal leuke plekken daar zien enz. maar de relatie was vriendschappelijk, althans zo vatte ik dat op.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

"Zolang ik de tijd heb, ben ik er altijd voor je."

時間の許す限り / じかんのゆるすかぎり : 1)Zo lang de tijd mij toelaat.

Toegevoegd op 14-05-2009 11:11:25
Leuk trouwens dat je met een Japans meisje mailt, mijn Japans is best goed, helaas kan ik niet heel goed schrijven of lezen. Spreken gaat super.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Helaas ik moet het uitmaken en hoop u tot het einde van de tijd niet meer te zien.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik heb dit er uit kunnen krijgen:

Your sake needs it to an end of the time here all the time.

Uw belang heeft nodig het ten einde van de tijd hier als maar.

volgens mij spoort ze niet helemaal.....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk dat je het moet vertallen met: 'U voor eeuwig dienende". Echt zo'n standaard slotzin die wij ook wel kennen: "Met de meeste hoogachting' en 'met vriendelijke groet' enz. Deze komt mij nogal nederig, bijna slaafs over. Typisch Japan zou ik zeggen,
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
zou kunnen
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Denk ik ook. Iets als "voor altijd de uwe" (forever yours)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Klinkt aannemelijk.
Het ligt volgens mij voor de hand, het is een beleefdheidsvorm.
"U altijd van dienst, "

Letterlijk :
"Ik zal er altijd voor u zijn tot het einde van de tijd"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
waar heb je die letterlijke vertaling vandaan?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
"u altijd van dienst" net zo als "tot u dienst" ?
Ik ben hier voor jouw/jullie totdat de dood ons scheidt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
tot dat de schijt ons dood! +1
zijn hier voor u allen tot aan het einde van de tijd.

Soort van hoogachtend.
(Japanse superbeleefdheid.)

Toegevoegd op 14-05-2009 13:51:50
Japanners staan bekend om hun enorme beleefdheid.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding